←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But] how couldst thou tell anything about it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But it is not for you to tell its time.
Safi Kaskas
How can you possibly know that?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَ
Transliteration
Feema anta min thikraha
Transliteration-2
fīma anta min dhik'rāh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
In what (are) you [of] (to) mention it?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But] how couldst thou tell anything about it
M. M. Pickthall
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But it is not for you to tell its time.
Safi Kaskas
How can you possibly know that?
Wahiduddin Khan
what have you to do with the mentioning of it
Shakir
About what! You are one to remind of it
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, what art thou about that thou remind of it?
T.B.Irving
Why are you reminding us about it?"
Abdul Hye
But you have no knowledge to say anything about it.
The Study Quran
What hast thou to do with mentioning it
Dr. Kamal Omar
In what (doubt) you are regarding (the) mention thereof
Farook Malik
But it is not for you to know or tell its timing
Talal A. Itani (new translation)
You have no knowledge of it
Muhammad Mahmoud Ghali
Wherein are you (concerned) with the Reminding of it
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you do not know (when and how) it will come
Muhammad Taqi Usmani
In which capacity are you to tell this
Shabbir Ahmed
Why? What do you have to tell them about it? (7:187), (33:63), (42:17)
Dr. Munir Munshey
It is not for you to forecast the (actual) date (of its occurrence)
Syed Vickar Ahamed
How are you (even included) in the announcement of its time
Umm Muhammad (Sahih International)
In what [position] are you that you should mention it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You have no knowledge if it
Abdel Haleem
saying, ‘When will it arrive?’, but how can you tell [them that]
Abdul Majid Daryabadi
Wherein art thou concerred with the declaration thereof
Ahmed Ali
What do you have to do with explaining it
Aisha Bewley
What are you doing mentioning it?
Ali Ünal
But how could you have knowledge about its time
Ali Quli Qara'i
considering your frequent mention of it?&rdquo
Hamid S. Aziz
"What," ask they, "have you to say about it?"
Ali Bakhtiari Nejad
In what (basis) would you mention it (when you have no knowledge of it)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Are you concerned with the declaration of it
Musharraf Hussain
What can you tell them about that?
Maududi
What concern do you have to speak about that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You have no knowledge of it.
Mohammad Shafi
What have you to do with the mentioning of it [the time of the occurrence of the Hour]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But what you are to do with its mentioning?
Rashad Khalifa
It is not you (Muhammad) who is destined to announce its time
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But how are you to know
Maulana Muhammad Ali
About which thou remindest
Muhammad Ahmed - Samira
In what you are from mentioning/remembering it (what do you know about it or its time)
Bijan Moeinian
… day that you are talking about will take place
Faridul Haque
What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them
Sher Ali
Wherein art thou concerned with the talk of its coming
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
What should be your concern in talking about (its appointed time)
Amatul Rahman Omar
Why (do they ask this question)? It is you who are its reminder (you being one of its signs)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
You have no knowledge to say anything about it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
What art thou about, to mention it
George Sale
By what means canst thou give any information of the same
Edward Henry Palmer
Whereby canst thou mention it
John Medows Rodwell
But what knowledge hast thou of it
N J Dawood (2014)
But how are you to know

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Why should you be concerned about it?
Sayyid Qutb
But why should you be concerned with its exact timing?
Ahmed Hulusi
But who are you to have this knowledge?
Torres Al Haneef (partial translation)
Why are you mentioning it
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But how could you satisfy their query when you yourself do not know
Mir Aneesuddin
In what way are you to discuss it ?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof
OLD Literal Word for Word
In what (are) you [of] (to) mention it