Generally Accepted Translations of the Meaning
[But] how couldst thou tell anything about it
M. M. Pickthall
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But it is not for you to tell its time.
How can you possibly know that?
what have you to do with the mentioning of it
About what! You are one to remind of it
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, what art thou about that thou remind of it?
Why are you reminding us about it?"
But you have no knowledge to say anything about it.
The Study Quran
What hast thou to do with mentioning it
Dr. Kamal Omar
In what (doubt) you are regarding (the) mention thereof
M. Farook Malik
But it is not for you to know or tell its timing
Talal A. Itani (new translation)
You have no knowledge of it
Muhammad Mahmoud Ghali
Wherein are you (concerned) with the Reminding of it
(Muhammad), you do not know (when and how) it will come
Muhammad Taqi Usmani
In which capacity are you to tell this
Why? What do you have to tell them about it? (7:187), (33:63), (42:17)
Dr. Munir Munshey
It is not for you to forecast the (actual) date (of its occurrence)
Syed Vickar Ahamed
How are you (even included) in the announcement of its time
Umm Muhammad (Sahih International)
In what [position] are you that you should mention it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
You have no knowledge if it
saying, ‘When will it arrive?’, but how can you tell [them that]
Abdul Majid Daryabadi
Wherein art thou concerred with the declaration thereof
What do you have to do with explaining it
What are you doing mentioning it?
But how could you have knowledge about its time
Ali Quli Qara'i
considering your frequent mention of it?”
Hamid S. Aziz
"What," ask they, "have you to say about it?"
Ali Bakhtiari Nejad
In what (basis) would you mention it (when you have no knowledge of it)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Are you concerned with the declaration of it
What can you tell them about that?
What concern do you have to speak about that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
You have no knowledge of it.
What have you to do with the mentioning of it [the time of the occurrence of the Hour]
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But what you are to do with its mentioning?
It is not you (Muhammad) who is destined to announce its time
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But how are you to know
Maulana Muhammad Ali
About which thou remindest
Muhammad Ahmed & Samira
In what you are from mentioning/remembering it (what do you know about it or its time)
… day that you are talking about will take place
What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them
Wherein art thou concerned with the talk of its coming
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
What should be your concern in talking about (its appointed time)
Amatul Rahman Omar
Why (do they ask this question)? It is you who are its reminder (you being one of its signs)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
You have no knowledge to say anything about it