Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nazi`at 79:40 

Arabic Source
Arabic وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Amma kim (qiyamət günü) Rəbbinin hüzurunda durmaqdan qorxmuş və nəfsinə istəyini (şəfvəti) qadağan etmişsə, zoom
Bosnian
Besim Korkut
A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar hij die de verschijning voor zijn Heer zal hebben gevreesd, en zijne ziel in hare lusten zal hebben bedwongen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اما كسى‌كه از مقام خداوندش ترسيد و خود را از هوى‌پرستى بازداشت، بهشت جاى اوست.(40 و 41) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آن کس که از مقام پروردگارش ترسان باشد و نفس را از هوی بازدارد، zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اما کسی که از مقام و منزلت پروردگارش ترسیده و نفس را از هوا و هوس بازداشته است؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر کس از حضور در پیشگاه عزّ ربوبیت بترسید و از هوای نفس دوری جست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et pour celui qui aura redout zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gef zoom
German
Amir Zaidan
Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gef zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari keinginan hawa nafsunya, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E colui che avrà paventato di comparire davanti al suo Signore e avrà preservato l'animo suo dalle passioni, zoom
Italian
Safi Kaskas
Invece, per coloro che hanno nutrito il timore di stare ritti davanti al loro Signore e hanno impedito alle loro anime di abbandonarsi al desideri più bassi, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ ഏതൊരാള്‍ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സ്ഥാനത്തെ ഭയപ്പെടുകയും മനസ്സിനെ തന്നിഷ്ടത്തില്‍ നിന്ന്‌ വിലക്കിനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്തുവോ zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ao contr zoom
Russian
Kuliev E.
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Тому же, кто страшился предстать перед Господом своим, кто удерживал себя от [пагубной] страсти, zoom
Russian
V. Porokhova
Для тех же, кто из страха перед ■ Господом предстать ■ Греховные желания умерил, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪو پنھنجي پالڻھار جي (حضور ۾) روبرو بيھڻ جي ھنڌ کان ڊنو ۽ نفس کي (ھر) خواھش کان جھليائين zoom
Spanish
Julio Cortes
mientras que quien haya temidoí comparecer ante su Señor y preservado su alma de la pasión zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә әмма берәү Аллаһ алдына басып Аңа җавап бирүдән курыкса, вә үзен нәфесе теләгән гөнаһлы эшләрдән тыйса, zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse, zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو شخص اپنے رب کے حضور کھڑا ہونے سے ڈرتا رہا اور اُس نے (اپنے) نفس کو (بری) خواہشات و شہوات سے باز رکھا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو اپنے پروردگار کے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرتا اور جی کو خواہشوں سے روکتا رہا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو اپنے رب کے حضور کھڑے ہونے سے ڈرا (ف۴۵) اور نفس کو خواہش سے روکا (ف۴۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=79&verse=40
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...