IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nazi`at 79:4
Muhammad Asad
and yet overtake [one another] with swift overtaking
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those taking the lead vigorously,
Safi Kaskas
And yet some overtake [others] swiftly.
Arabic
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقً
Transliteration
Fa
al
ss
a
biq
a
ti sabq
a
n
Transliteration-2
fal-sābiqāti sabqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who race each other (in) a race,
Muhammad Asad
and yet overtake [one another] with swift overtaking
M. M. Pickthall
By the angels hastening
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then press forward as in a race
Shakir
Then those who are foremost going ahead
Wahiduddin Khan
by those that outstrip them suddenly
Dr. Laleh Bakhtiar
the ones who take the lead, taking the lead,
T.B.Irving
and still others racing past,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those taking the lead vigorously,
Safi Kaskas
And yet some overtake [others] swiftly.
Abdul Hye
by those (angels) who press forward in a race (to fulfill Allah’s orders),
The Study Quran
by those that race to the fore, outstripping
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those that press forward in a race
Abdel Haleem
overtaking swiftl
Abdul Majid Daryabadi
And then they speed with foremost speed
Ahmed Ali
Then outpace the others swiftl
Aisha Bewley
and those who outrun easily,
Ali Ünal
And so hasten along as if in a race
Ali Quli Qara'i
by those who take the lead, racing
Hamid S. Aziz
Then press forward as in a race
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly)
Muhammad Sarwar
by the angels who hasten alon
Muhammad Taqi Usmani
then proceed forward quickly
Shabbir Ahmed
And then together racing to progress
Syed Vickar Ahamed
Then move swiftly as if they were in a race
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who race each other in a rac
Farook Malik
then speed headlong to carry out the commands of Allah
Dr. Munir Munshey
Those who rush to carry out
Dr. Kamal Omar
So (also) those who race on as if in a race (when moving in space)
Talal A. Itani (new translation)
And those who race swiftly
Maududi
and vie with the others (in carrying out their Lord´s behests)
Ali Bakhtiari Nejad
and by those who move ahead, outpacin
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then press forward as in a race
Musharraf Hussain
the angels speeding ahead,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those that press forward in a race.
Mohammad Shafi
And then overtake others, leaving the latter behind
Bijan Moeinian
Engaged in a friendly race among themselves
Faridul Haque
And who quickly present themselves
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and the outstrippers (angels), outstripping
Maulana Muhammad Ali
And those that are foremost going ahead
Muhammad Ahmed - Samira
So the racing/surpassing/preceding, racing/surpassing/preceding
Sher Ali
Then they advance and greatly excel others
Rashad Khalifa
Eagerly racing with one another
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they reach soon by advancing.
Amatul Rahman Omar
Then those who going foremost greatly excel (all others and attain the topmost positions)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then by the (angels) who with burst of speed sprint past others, Or By the waves of energy that surpass other waves in speed, force and assimilation
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.)
Arthur John Arberry
and those that outstrip suddenl
Edward Henry Palmer
And the preceders who precede
George Sale
and those who precede and usher the righteous to paradise
John Medows Rodwell
By those who are foremost with foremost speed
N J Dawood (2014)
and those who speed headlong
Linda “iLHam” Barto
They press forward as in a race.
Sayyid Qutb
and those that outstrip swiftly,
Ahmed Hulusi
And the (forces) that race ahead (Mercury – Venus),
Torres Al Haneef (partial translation)
"by those who hurry forward,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then press forward as in a race
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then they press forward competing to be foremost
Mir Aneesuddin
then those who are ahead, being ahead,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then press forward as in a race
OLD Literal
Word for Word
And those who race each (in) a race
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!