Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nazi`at 79:4 

Arabic Source
Arabic فَالسَّابِقَاتِ سَبْقً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
And olsun (bir-birini) ötdükcə ötənlərə; zoom
Bosnian
Besim Korkut
pa naređenja izvršavaju žurno zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Te onih koji prethode pretho zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Bij hen, die den rechtvaardige naar het paradijs voorafgaan en leiden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و قسم به آن‌ها كه بر هم سبقت مى‌گيرند.(4) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و سپس بر یکدیگر سبقت می‌گیرند، zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [در ایمان، عبادت، پرستش و اطاعت] بر یکدیگر [به صورتی ویژه] سبقت می گیرند، zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگانی که (درنظم عالم) بر هم سبقت گیرند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
puis s' zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
dann bei denen (, die mit den Seelen der Gl zoom
German
Amir Zaidan
dann den im Wettlauf F zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
den allem Vorauseilenden, zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Per i sopravvanzanti con foga zoom
Italian
Safi Kaskas
poi si spingono in avanti come in una corsa, zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ടു മുന്നോട്ടു കുതിച്ചു പോകുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Pelos que procuram sobrepujar repentinamente, zoom
Russian
Kuliev E.
опережающими стремительно zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Клянусь ангелами, которые спешат, обгоняя [друг друга]. zoom
Russian
V. Porokhova
Опережающих в своем скольженье, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڊوڙي اڳرائي ڪندڙن جو قسم آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Por los que van a la cabeza! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
кәферләрнең җаннарын җәһәннәмгә вә мөэминнәрнең җаннарын җәннәткә алып узышучы фәрештәләр илә, zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Derken öne geçip yarışı kazananlara, zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر آگے بڑھ کر جلد پہنچیں (ف۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=79&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...