←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and yet overtake [one another] with swift overtaking
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those taking the lead vigorously,
Safi Kaskas
And yet some overtake [others] swiftly.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقً
Transliteration
Faalssabiqati sabqan
Transliteration-2
fal-sābiqāti sabqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who race each other (in) a race,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and yet overtake [one another] with swift overtaking
M. M. Pickthall
By the angels hastening
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then press forward as in a race
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those taking the lead vigorously,
Safi Kaskas
And yet some overtake [others] swiftly.
Wahiduddin Khan
by those that outstrip them suddenly
Shakir
Then those who are foremost going ahead
Dr. Laleh Bakhtiar
the ones who take the lead, taking the lead,
T.B.Irving
and still others racing past,
Abdul Hye
by those (angels) who press forward in a race (to fulfill Allah’s orders),
The Study Quran
by those that race to the fore, outstripping
Dr. Kamal Omar
So (also) those who race on as if in a race (when moving in space)
Farook Malik
then speed headlong to carry out the commands of Allah
Talal A. Itani (new translation)
And those who race swiftly
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly)
Muhammad Sarwar
by the angels who hasten alon
Muhammad Taqi Usmani
then proceed forward quickly
Shabbir Ahmed
And then together racing to progress
Dr. Munir Munshey
Those who rush to carry out
Syed Vickar Ahamed
Then move swiftly as if they were in a race
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who race each other in a rac
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those that press forward in a race
Abdel Haleem
overtaking swiftl
Abdul Majid Daryabadi
And then they speed with foremost speed
Ahmed Ali
Then outpace the others swiftl
Aisha Bewley
and those who outrun easily,
Ali Ünal
And so hasten along as if in a race
Ali Quli Qara'i
by those who take the lead, racing
Hamid S. Aziz
Then press forward as in a race
Ali Bakhtiari Nejad
and by those who move ahead, outpacin
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then press forward as in a race
Musharraf Hussain
the angels speeding ahead,
Maududi
and vie with the others (in carrying out their Lord´s behests)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those that press forward in a race.
Mohammad Shafi
And then overtake others, leaving the latter behind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they reach soon by advancing.
Rashad Khalifa
Eagerly racing with one another
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and the outstrippers (angels), outstripping
Maulana Muhammad Ali
And those that are foremost going ahead
Muhammad Ahmed - Samira
So the racing/surpassing/preceding, racing/surpassing/preceding
Bijan Moeinian
Engaged in a friendly race among themselves
Faridul Haque
And who quickly present themselves
Sher Ali
Then they advance and greatly excel others
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then by the (angels) who with burst of speed sprint past others, Or By the waves of energy that surpass other waves in speed, force and assimilation
Amatul Rahman Omar
Then those who going foremost greatly excel (all others and attain the topmost positions)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and those that outstrip suddenl
George Sale
and those who precede and usher the righteous to paradise
Edward Henry Palmer
And the preceders who precede
John Medows Rodwell
By those who are foremost with foremost speed
N J Dawood (2014)
and those who speed headlong

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They press forward as in a race.
Sayyid Qutb
and those that outstrip swiftly,
Ahmed Hulusi
And the (forces) that race ahead (Mercury – Venus),
Torres Al Haneef (partial translation)
"by those who hurry forward,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then press forward as in a race
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then they press forward competing to be foremost
Mir Aneesuddin
then those who are ahead, being ahead,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then press forward as in a race
OLD Literal Word for Word
And those who race each (in) a race