←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and yet overtake [one another] with swift overtaking
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those taking the lead vigorously,
Safi Kaskas   
And yet some overtake [others] swiftly.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَٱلسَّبِقَتِ سَبْقًۭا ‎
Transliteration (2021)   
fal-sābiqāti sabqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who race each other (in) a race,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and yet overtake [one another] with swift overtaking
M. M. Pickthall   
By the angels hastening
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then press forward as in a race
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those taking the lead vigorously,
Safi Kaskas   
And yet some overtake [others] swiftly.
Wahiduddin Khan   
by those that outstrip them suddenly
Shakir   
Then those who are foremost going ahead
Dr. Laleh Bakhtiar   
the ones who take the lead, taking the lead,
T.B.Irving   
and still others racing past,
Abdul Hye   
by those (angels) who press forward in a race (to fulfill Allah’s orders),
The Study Quran   
by those that race to the fore, outstripping
Dr. Kamal Omar   
So (also) those who race on as if in a race (when moving in space)
Farook Malik   
then speed headlong to carry out the commands of Allah
Talal A. Itani (new translation)   
And those who race swiftly
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly)
Muhammad Sarwar   
by the angels who hasten alon
Muhammad Taqi Usmani   
then proceed forward quickly
Shabbir Ahmed   
And then together racing to progress
Dr. Munir Munshey   
Those who rush to carry out
Syed Vickar Ahamed   
Then move swiftly as if they were in a race
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who race each other in a rac
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those that press forward in a race
Abdel Haleem   
overtaking swiftl
Abdul Majid Daryabadi   
And then they speed with foremost speed
Ahmed Ali   
Then outpace the others swiftl
Aisha Bewley   
and those who outrun easily,
Ali Ünal   
And so hasten along as if in a race
Ali Quli Qara'i   
by those who take the lead, racing
Hamid S. Aziz   
Then press forward as in a race
Ali Bakhtiari Nejad   
and by those who move ahead, outpacin
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then press forward as in a race
Musharraf Hussain   
the angels speeding ahead,
Maududi   
and vie with the others (in carrying out their Lord´s behests)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those that press forward in a race.
Mohammad Shafi   
And then overtake others, leaving the latter behind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then they reach soon by advancing.
Rashad Khalifa   
Eagerly racing with one another
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and the outstrippers (angels), outstripping
Maulana Muhammad Ali   
And those that are foremost going ahead
Muhammad Ahmed - Samira   
So the racing/surpassing/preceding, racing/surpassing/preceding
Bijan Moeinian   
Engaged in a friendly race among themselves
Faridul Haque   
And who quickly present themselves
Sher Ali   
Then they advance and greatly excel others
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then by the (angels) who with burst of speed sprint past others, Or By the waves of energy that surpass other waves in speed, force and assimilation
Amatul Rahman Omar   
Then those who going foremost greatly excel (all others and attain the topmost positions)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and those that outstrip suddenl
George Sale   
and those who precede and usher the righteous to paradise
Edward Henry Palmer   
And the preceders who precede
John Medows Rodwell   
By those who are foremost with foremost speed
N J Dawood (2014)   
and those who speed headlong

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They press forward as in a race.
Irving & Mohamed Hegab   
and still others racing past [the universe],
Sayyid Qutb   
and those that outstrip swiftly,
Ahmed Hulusi   
And the (forces) that race ahead (Mercury – Venus),
Torres Al Haneef (partial translation)   
"by those who hurry forward,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then press forward as in a race
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then they press forward competing to be foremost
Mir Aneesuddin   
then those who are ahead, being ahead,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then press forward as in a race
OLD Literal Word for Word   
And those who race each (in) a race