Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا zoom
Transliteration Faalssabiqati sabqan zoom
Transliteration-2 fal-sābiqāti sabqan zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who race each (in) a race, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and yet overtake [one another] with swift overtaking: zoom
M. M. Pickthall By the angels hastening, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then press forward as in a race, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then press forward as in a race, zoom
Shakir Then those who are foremost going ahead, zoom
Wahiduddin Khan by those that outstrip them suddenly, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar the ones who take the lead, taking the lead, zoom
T.B.Irving and still others racing past, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and those taking the lead vigorously, zoom
Safi Kaskas And yet some overtake [others] swiftly. zoom
Abdul Hye  by those (angels) who press forward in a race (to fulfill Allah’s orders), zoom
The Study Quran by those that race to the fore, outstripping, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those that press forward in a race. zoom
Abdel Haleem overtaking swiftly zoom
Abdul Majid Daryabadi And then they speed with foremost speed. zoom
Ahmed Ali Then outpace the others swiftly zoom
Aisha Bewley and those who outrun easily, zoom
Ali Ünal And so hasten along as if in a race; zoom
Ali Quli Qara'i by those who take the lead, racing, zoom
Hamid S. Aziz Then press forward as in a race, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly), zoom
Muhammad Sarwar by the angels who hasten along zoom
Muhammad Taqi Usmani then proceed forward quickly, zoom
Shabbir Ahmed And then together racing to progress. zoom
Syed Vickar Ahamed Then move swiftly as if they were in a race, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who race each other in a race zoom
Farook Malik then speed headlong to carry out the commands of Allah, zoom
Dr. Munir Munshey Those who rush to carry out, zoom
Dr. Kamal Omar So (also) those who race on as if in a race (when moving in space). zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who race swiftly. zoom
Maududi and vie with the others (in carrying out their Lord´s behests); zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by those who move ahead, outpacing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then press forward as in a race, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those that press forward in a race. zoom
Mohammad Shafi And then overtake others, leaving the latter behind, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Engaged in a friendly race among themselves. zoom
Faridul Haque And who quickly present themselves. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and the outstrippers (angels), outstripping, zoom
Maulana Muhammad Ali And those that are foremost going ahead! zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the racing/surpassing/preceding, racing/surpassing/preceding. zoom
Sher Ali Then they advance and greatly excel others, zoom
Rashad Khalifa Eagerly racing with one another - zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they reach soon by advancing. zoom
Amatul Rahman Omar Then those who going foremost greatly excel (all others and attain the topmost positions), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then by the (angels) who with burst of speed sprint past others, Or By the waves of energy that surpass other waves in speed, force and assimilation, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and those that outstrip suddenly zoom
Edward Henry Palmer And the preceders who precede! zoom
George Sale and those who precede and usher the righteous to paradise; zoom
John Medows Rodwell By those who are foremost with foremost speed; zoom
N J Dawood (2014) and those who speed headlong; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and those that outstrip swiftly, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "by those who hurry forward," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then press forward as in a race, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then they press forward competing to be foremost, zoom
Mir Aneesuddin then those who are ahead, being ahead, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...