←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[all this] as a means of livelihood for you and your animals
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Safi Kaskas   
for you and for your animals to enjoy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَتَـٰعࣰا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَـٰمِكُمۡ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
matāʿan lakum wali-anʿāmiku
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(As) a provision for you and for your cattle.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[all this] as a means of livelihood for you and your animals
M. M. Pickthall   
A provision for you and for your cattle
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For use and convenience to you and your cattle
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
all as ˹a means of˺ sustenance for you and your animals.
Safi Kaskas   
for you and for your animals to enjoy.
Wahiduddin Khan   
[all this] as a means of sustenance for you and your animals
Shakir   
A provision for you and for your cattle
Dr. Laleh Bakhtiar   
an enjoyment for you and for your flocks.
T.B.Irving   
as an enjoyment for you and for your livestock.
Abdul Hye   
made a provision and benefit for you and for your cattle.
The Study Quran   
as sustenance for you and for your flocks
Talal Itani & AI (2024)   
As enjoyment for you and your livestock.
Talal Itani (2012)   
A source of enjoyment for you and for your animals
Dr. Kamal Omar   
(All this He arranged) as a provision for you; and for your cattle
M. Farook Malik   
and made them beneficial for you and your cattle
Muhammad Mahmoud Ghali   
An enjoyment for you and your cattle
Muhammad Sarwar   
All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle
Muhammad Taqi Usmani   
(all this) as a benefit to you and your cattle
Shabbir Ahmed   
A means of livelihood for you and your cattle
Dr. Munir Munshey   
(All that) for your needs, and those of your livestock
Syed Vickar Ahamed   
For use and benefit to you and your cattle
Umm Muhammad (Sahih International)   
As provision for you and your grazing livestock
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
All this to be a provision for you and your livestock
Abdel Haleem   
for you and your animals to enjoy
Abdul Majid Daryabadi   
A provision for you and your cattle
Ahmed Ali   
As convenience for you and your cattle
Aisha Bewley   
for you and for your livestock to enjoy.
Ali Ünal   
(All this) as a means of life for you and your animals
Ali Quli Qara'i   
as a [place of] sustenance for you and your livestock
Hamid S. Aziz   
A provision for you and for your cattle
Ali Bakhtiari Nejad   
an enjoyment for you and your livestock.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For use and convenience for you and your livestock
Musharraf Hussain   
all this is a provision for you and your animals.
Maududi   
all this as provision for you and your cattle
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
All this to be a provision for you and your livestock.
Mohammad Shafi   
[He has provided] means of sustenance for you and your animals

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For your benefit and for your cattle.
Rashad Khalifa   
All this to provide life support for you and your animals
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
an enjoyment for you and your herds
Maulana Muhammad Ali   
A provision for you and for your cattle
Muhammad Ahmed & Samira   
Enjoyment for you and for your camels/livestock
Bijan Moeinian   
God has created all these for you and your cattle
Faridul Haque   
In order to benefit you and your cattle
Sher Ali   
All this is a provision for you and for your cattle
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(He did all this) for the benefit of you and your livestock
Amatul Rahman Omar   
(He has done all this to serve as) a goodly provisions for you and your cattle
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(To be) a provision and benefit for you and your cattle

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
an enjoyment for you and your flocks
George Sale   
for the use of yourselves, and of your cattle
Edward Henry Palmer   
a provision for you and for your cattle
John Medows Rodwell   
For you and your cattle to enjoy
N J Dawood (2014)   
for you and for your cattle to delight in

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As a temporary provision for you and for your cattle.
Munir Mezyed   
All this was done as a means of sustenance for you and your grazing livestock to enjoy.
Sahib Mustaqim Bleher   
A provision for you and for your cattle.
Linda “iLHam” Barto   
…as a provision for you and your cattle.
Samy Mahdy   
An enjoyment for you and for your livestock.
Irving & Mohamed Hegab   
as an enjoyment for you and for your livestock.
Sayyid Qutb   
for you and your cattle to delight in.
Ahmed Hulusi   
So that you and your cattle (animals) may benefit from it.
Torres Al Haneef (partial translation)   
for the comfort of you and your flocks
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For use and convenience to you and your cattle
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
All being instrumental in supplying provisions for you and for your cattle
Mir Aneesuddin   
A provision for you and for your cattle.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For use and convenience to you and your cattle
OLD Literal Word for Word   
(As) a provision for you and for your cattle
OLD Transliteration   
MataAAan lakum wali-anAAamikum