Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nazi`at 79:2 

Arabic Source
Arabic وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara; zoom
Bosnian
Besim Korkut
i onih koji vade blago, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I onih koji vade (blagim) va zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En bij hen, die de zielen van anderen met zachtheid verwijderen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسم به آن‌ها كه با شادى كار مى‌كنند.(2) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و فرشتگانی که (روح مؤمنان) را با مدارا و نشاط جدا می‌سازند، zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [روح نیکوکاران را به نرمی و ملایمت از بدن هایشان] بیرون می آورند؛ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگانی که (جان اهل ایمان را) به آسایش و نشاط ببرند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et par ceux qui recueillent avec douceur ! zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und bei denen (, die die Seelen der Gl zoom
German
Amir Zaidan
Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden! zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und den leicht Herausziehenden zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut, zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Per i correnti veloci! zoom
Italian
Safi Kaskas
che si muovono nella propria orbita in modo costante zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( സത്യവിശ്വാസികളുടെ ആത്മാവുകളെ ) സൌമ്യതയോടെ പുറത്തെടുക്കുന്നവ തന്നെയാണ, സത്യം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Pelos que extraem veementemente; zoom
Russian
Kuliev E.
извлекающими души верующих нежно, zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Клянусь ангелами, извлекающими [души верующих] с жалостью. zoom
Russian
V. Porokhova
И тех, кто с мягкостью из праведных их извлекает, zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کولي آسانيءَ سان (ساھ جي) ڳنڍ ڇوڙيندڙن جو قسم آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Por los que van rápidamente! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
дәхи мөэминнәрнең җаннарын җиңеллек белән суырып алучы фәрештәләр илә ант итәмен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere, zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کی جو آسانی سے کھول دیتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور نرمی سے بند کھولیں) (ف۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=79&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...