IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nazi`at 79:12
Muhammad Asad
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”
Safi Kaskas
They say, "This will be a losing come back."
Arabic
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَة
Transliteration
Q
a
loo tilka i
th
an karratun kh
a
sira
tun
Transliteration-2
qālū til'ka idhan karratun khāsiratu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They say, "This then (would be) a return losing."
Muhammad Asad
[And] they add, "That, then, would be a return with loss!"
M. M. Pickthall
They say: Then that would be a vain proceeding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Shakir
They said: That then would be a return occasioning loss
Wahiduddin Khan
and they say, That indeed would be a losing return
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: That
is
a return again of one who is a loser.
T.B.Irving
They say: ´That would then be a losing proposition!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”
Safi Kaskas
They say, "This will be a losing come back."
Abdul Hye
They say: “In that case, it would be a return with loss!”
The Study Quran
They say, “This, then, would be a ruinous return!
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "This is an impossible recurrence."
Abdel Haleem
‘Such a return is impossible!&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They say: that then shall be a losing return
Ahmed Ali
They say: "Then this returning will be a dead loss."
Aisha Bewley
They say, ´That will clearly be a losing restoration!´
Ali Ünal
They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!"
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘This, then, is a ruinous return!
Hamid S. Aziz
They said, "That then would be a return, causing loss."
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!"
Muhammad Sarwar
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss"
Muhammad Taqi Usmani
They say, .If so, that will be a harmful homecoming
Shabbir Ahmed
And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!"
Syed Vickar Ahamed
They say: "In that case, it will be a return with loss!"
Umm Muhammad (Sahih International)
They say, "That, then, would be a losing return."
Farook Malik
They further say: "It would then be a fruitless restoration!"
Dr. Munir Munshey
They say, "Such a (revival and) recurrence is hence a losing proposition."
Dr. Kamal Omar
They said: “This then would be a return of evident loss.”
Talal A. Itani (new translation)
They say, 'This is a losing proposition.'
Maududi
They say: "That will then be a return with a great loss!"
Ali Bakhtiari Nejad
They say: then that would be a losing return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They say, “It would, in that case, be a return with loss.
Musharraf Hussain
Commenting on it
they say, “That would be a useless exercise!”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "This is an impossible recurrence."
Mohammad Shafi
They say, "This in that event would be a damaging return."
Bijan Moeinian
These are those who used to mock at the idea of Resurrection
Faridul Haque
They said, “So this return is an obvious loss!&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will say: 'Then we are returned lost!
Maulana Muhammad Ali
They say: That would then be a return with loss
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "That is then a loosing repetition ."
Sher Ali
They say, `Then that, indeed, would be a losing return.
Rashad Khalifa
They had said, "This is an impossible recurrence."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, such returning back is indeed a total loss.
Amatul Rahman Omar
(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They say: ‘This (return) would then be a losing return.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Arthur John Arberry
They shall say, 'That then were a losing return!
Edward Henry Palmer
they say, 'That then were a losing return!
George Sale
They say, this then will be a return to loss
John Medows Rodwell
"This then," say they, "will be a return to loss."
N J Dawood (2014)
And they say: ‘So it is a fruitless transformation!&lsquo
Linda “iLHam” Barto
They say, “In that case, it would be a return for loss.”
Sayyid Qutb
They say, 'That will be a return with loss.'
Ahmed Hulusi
“That, then, (the continuation of life in this state) will be a return in loss.”
Torres Al Haneef (partial translation)
"They say, 'Then that would be a return with loss.'"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: That then will be a losing return
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment"
Mir Aneesuddin
They say, “Then this would be a return of loss.”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
OLD Literal
Word for Word
They say, "This then (would be) a return losing.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!