IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nazi`at 79:11
Muhammad Asad
even though we may have become [a heap of] crumbling bones?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even after we have been reduced to decayed bones?”
Safi Kaskas
After we have turned into decayed bones?
Arabic
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَة
Transliteration
A-i
tha
kunn
a
AAi
th
a
man nakhira
tan
Transliteration-2
a-idhā kunnā ʿiẓāman nakhirata
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
What! When we are bones decayed?"
Muhammad Asad
even though we may have become [a heap of] crumbling bones?"
M. M. Pickthall
Even after we are crumbled bones
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"What! - when we shall have become rotten bones?"
Shakir
What! when we are rotten bones
Wahiduddin Khan
even after we have turned into decayed bones
Dr. Laleh Bakhtiar
when we had been crumbled bones?
T.B.Irving
once we are crumbled bones?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even after we have been reduced to decayed bones?”
Safi Kaskas
After we have turned into decayed bones?
Abdul Hye
when we will become crumbled bones?”
The Study Quran
What! When we have become decayed bones?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Even after we were crumbled bones"
Abdel Haleem
after we have turned into decayed bones?’ and they say
Abdul Majid Daryabadi
When we have become bones decayed
Ahmed Ali
After having turned to carious bones?"
Aisha Bewley
when we have become perished, worm-eaten bones?´
Ali Ünal
"Will we when we have become bones rotten and crumbled away?"
Ali Quli Qara'i
What, when we have been decayed bones?!&rsquo
Hamid S. Aziz
"What! When we are rotten bones?"
Muhammad Mahmoud Ghali
Even when we are decayed bones?"
Muhammad Sarwar
after we have become bones and dust?"
Muhammad Taqi Usmani
Is it when we are turned into decayed bones?
Shabbir Ahmed
"Shall we ever weaken to skeletal strength?"
Syed Vickar Ahamed
"What! When we shall have become rotten bones
Umm Muhammad (Sahih International)
Even if we should be decayed bones
Farook Malik
when we shall have become hollow bones?"
Dr. Munir Munshey
"Even after we are (just) crumbling bones?"
Dr. Kamal Omar
What! Even when we are bones, rotten and decomposed?”
Talal A. Itani (new translation)
When we have become hollow bones?'
Maududi
even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?"
Ali Bakhtiari Nejad
even when we are decomposed bones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“What, when we will have become decayed bones?
Musharraf Hussain
when we are rotten bones?”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Even after we were crumbled bones?"
Mohammad Shafi
"Even when we are crumbled bones!?"
Bijan Moeinian
“Who would ever thought that our rotten bones will be re-created again?&rdquo
Faridul Haque
“When we have become decayed bones?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
even after we are fragmented bones?
Maulana Muhammad Ali
What! After we are rotten bones
Muhammad Ahmed - Samira
Is (it that) if we were decayed/decomposed bones
Sher Ali
`What ! even when we are rotten bones?
Rashad Khalifa
"How did this happen after we had turned into rotten bones?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What' even when we shall be rotten bones"
Amatul Rahman Omar
`Shall it be (even) when we are (reduced to) hollow bones?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Shall we be given life even) when we shall have become rotten (hollow) bones?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Even after we are crumbled bones?"
Arthur John Arberry
What, when we are bones old and wasted?
Edward Henry Palmer
What! when we are rotten bones?
George Sale
After we shall have become rotten bones, shall we be again raised to life
John Medows Rodwell
What! when we have become rotten bones?"
N J Dawood (2014)
--(translation missing in source)-
Linda “iLHam” Barto
“Really! Even when we are decayed bones?”
Sayyid Qutb
even though we have become [no more than] hollow bones?'
Ahmed Hulusi
“Even after we have become decayed and scattered bones?”
Torres Al Haneef (partial translation)
even after we are crumbled bones
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
What! when we shall have become rotten hones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They cannot perceive how! "when bones disintegrate!"
Mir Aneesuddin
even when we have become rotten bones?”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"What! - when we shall have become rotten bones?"
OLD Literal
Word for Word
What! When we are bones decayed?
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!