IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Naba` 78:5
Muhammad Asad
And once again: Nay, but in time they will come to understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, no! They will come to know.
Safi Kaskas
For sure they will know.
Arabic
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُون
Transliteration
Thumma kall
a
sayaAAlamoon
a
Transliteration-2
thumma kallā sayaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then Nay! (soon) they will know.
Muhammad Asad
And once again: Nay, but in time they will come to understand
M. M. Pickthall
Nay, again, but they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, verily they shall soon (come to) know
Shakir
Nay! Nay! they shall soon know
Wahiduddin Khan
Surely, they will soon find out the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, no indeed! Soon they will know.
T.B.Irving
Then indeed they shall know!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Again, no! They will come to know.
Safi Kaskas
For sure they will know.
Abdul Hye
nay, again, they will come to know (very soon).
The Study Quran
Then indeed they will know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, then again, they will come to know
Abdel Haleem
In the end they will find out
Abdul Majid Daryabadi
Again, by no means! anon they shall know
Ahmed Ali
They will indeed come to know soon
Aisha Bewley
Again, no indeed! They will soon know!
Ali Ünal
Again, no indeed! Soon they will come to know
Ali Quli Qara'i
Again, no indeed! They will soon know
Hamid S. Aziz
Verily, verily, they shall soon come to know
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter, not at all! They will soon know
Muhammad Sarwar
Yes, indeed, before long they will learn all about it
Muhammad Taqi Usmani
Again, indeed they will soon know
Shabbir Ahmed
Nay, again, they will soon come to know
Syed Vickar Ahamed
Surely, (but) surely, they shall soon know
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, no! They are going to know
Farook Malik
We repeat, very soon they shall come to know
Dr. Munir Munshey
Indeed! They shall soon find out
Dr. Kamal Omar
Again, (I repeat), by no means! Soon they will come to know
Talal A. Itani (new translation)
Most certainly, they will find out
Maududi
again, no indeed; soon will they come to know
Ali Bakhtiari Nejad
Then, no way, they are going to know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Again, indeed they will soon come to know
Musharraf Hussain
indeed very soon they will know.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, then again, they will come to know.
Mohammad Shafi
No, no, they will soon come to know [the Truth]
Bijan Moeinian
Without any doubt they will find out themselves that Resurrection and Hereafter is true
Faridul Haque
Again surely yes, they will soon come to know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Again, indeed, they shall know
Maulana Muhammad Ali
Nay, again, they will soon know
Muhammad Ahmed - Samira
Then no but they will know
Sher Ali
Nay, WE say it again, they will soon come to know
Rashad Khalifa
Most assuredly, they will find out
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, yes, they will soon know.
Amatul Rahman Omar
(We say it) again, the real thing is not as they believe. They shall surely come to know (the truth thereof)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(We) once more (assert: Dissent and denial are) in no way (right). They will come to know soon
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay, again, they will come to know
Arthur John Arberry
Again, no indeed; they shall soon know
Edward Henry Palmer
Again, nay, they shall know too well
George Sale
Again, assuredly they shall hereafter know the truth thereof
John Medows Rodwell
Again. Nay! they shall certainly know it
N J Dawood (2014)
then they shall surely learn
Linda “iLHam” Barto
Again: Absurd! They will come to know.
Sayyid Qutb
Again, no indeed; they shall certainly know!
Ahmed Hulusi
Again, no! Soon they will know (it is not like what they think)!
Torres Al Haneef (partial translation)
No! Surey they will find out
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nay indeed! they shall soon (come to) kno
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No, but indeed they shall soon come to know. Then Allah reminds them by drawing their attention to His omnipotence; He says
Mir Aneesuddin
Again, no, they will come to know.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily, verily they shall soon (come to) know
OLD Literal
Word for Word
Then Nay! (soon) they will know
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!