Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naba` 78:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا zoom
Transliteration Wakaththaboo bi-ayatina kiththaban zoom
Transliteration-2 wakadhabū biāyātinā kidhāban zoom
(Word by Word)
 And they denied Our Signs (with) denial. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad having given the lie to Our messages one and all: zoom
M. M. Pickthall They called Our revelations false with strong denial. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But they (impudently) treated Our Signs as false. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But they (impudently) treated Our Signs as false. zoom
Shakir And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth). zoom
Wahiduddin Khan and they rejected outright Our signs; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and they denied Our signs with a denial. zoom
T.B.Irving and have wittingly rejected Our signs. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and totally rejected Our signs. zoom
Safi Kaskas And utterly rejected Our verses. zoom
Abdul Hye  and denied Our revelations with strong denial. zoom
The Study Quran and denied Our signs with utter denial. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they denied Our revelations greatly. zoom
Abdel Haleem and they rejected Our messages as lies. zoom
Abdul Majid Daryabadi And they belied Our revelations with strong belying. zoom
Ahmed Ali And rejected Our signs as lies. zoom
Aisha Bewley and utterly denied Our Signs. zoom
Ali Ünal And denied Our Revelations (and all Our other signs in the universe) with willful, obstinate denial. zoom
Ali Quli Qara'i and they denied Our signs mendaciously, zoom
Hamid S. Aziz And called Our revelations a lie with strong denial. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they cried lies to Our signs with constant cries (of lies). zoom
Muhammad Sarwar and persistently rejected Our revelations. zoom
Muhammad Taqi Usmani and they rejected Our signs totally. zoom
Shabbir Ahmed And they called Our Messages false with an adamant denial. zoom
Syed Vickar Ahamed But they (grimly) treated Our Signs as false. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And denied Our verses with [emphatic] denial. zoom
Farook Malik and wittingly rejected Our revelations. zoom
Dr. Munir Munshey And falsely did they oppose Our verses (and signs). zoom
Dr. Kamal Omar And they rejected and denied Ayaatina in a complete denial. zoom
Talal A. Itani (new translation) And they denied Our signs utterly. zoom
Maududi and roundly denied Our Signs as false. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and they strongly denied Our signs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they treated Our signs as false, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they denied Our revelations greatly. zoom
Mohammad Shafi And they falsely rejected Our signs/Verses. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And treated their Lord’s revelations as a lie and false statements. zoom
Faridul Haque And they denied Our signs to the extreme. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they absolutely belied Our verses, zoom
Maulana Muhammad Ali And rejected Our messages, giving the lie (thereto). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they lied/denied/falsified with Our verses/evidences lying/denying/falsifying. zoom
Sher Ali And rejected Our Signs totally. zoom
Rashad Khalifa And utterly rejected our signs. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they belied Our signs fully. zoom
Amatul Rahman Omar And they had belied Our Messages outright. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they used to utterly deny Our signs. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they cried loud lies to Our signs; zoom
Edward Henry Palmer but they ever said our signs were lies. zoom
George Sale and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood. zoom
John Medows Rodwell And they gave the lie to our signs, charging them with falsehood; zoom
N J Dawood (2014) and roundly denied Our revelations. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and roundly denied Our revelations. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) but they called Our verses lies and denied them; zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they rejected Our Signs with strong denial zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and Our revelations and signs they charged with falsehood and insolently did they negate. zoom
Mir Aneesuddin and they denied Our signs with a denial, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...