Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Eləcə də (ağacları bir-birinə) sarmaşan bağlar. | |
Bosnian Besim Korkut | i bašče guste. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I ba | |
Dutch Salomo Keyzer | En tuinen, dicht beplant met boomen? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | تا بهوسيله آن دانه و گياه و باغهاى پردرخت بوجود آوريم.(15 و 16) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و باغهایی پردرخت! | |
Farsi Hussain Ansarian | و باغ هایی از درختان به هم پیچیده و انبوه بیرون آوریم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و باغهای پر درخت (و انواع میوهها) پدید آوریم. | |
French Muhammad Hamidullah | et jardins luxuriants. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | sowie | |
German Amir Zaidan | sowie dichtbewachsene Dschannat. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und dichtbestandene G | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan kebun-kebun yang lebat? | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e giardini lussureggianti. | |
Italian Safi Kaskas | e giardini lussureggianti? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഇടതൂര്ന്ന തോട്ടങ്ങളും | |
Portuguese Samir El-Hayek | E frondosos verg | |
Russian Kuliev E. | и густые сады. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | и пышные сады. | |
Russian V. Porokhova | Прекрасные сады подымут. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ گھاٽاباغ (بہ) | |
Spanish Julio Cortes | y frondosos jardines. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә агачларны, бер-берсенә уралып үскән җимеш бакчаларын үстермәклегебез өчен. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve içiçe girmiş bağlar-bahçeler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور گھنے گھنے باغات (اگائیں)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور گھنے گھنے باغ | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور گھنے باغ (ف۱۵) | |