IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:8
Muhammad Asad
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So when the stars are put out,
Safi Kaskas
So when the stars are extinguished,
Arabic
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَت
Transliteration
Fa-i
tha
a
l
nnujoomu
t
umisat
Transliteration-2
fa-idhā l-nujūmu ṭumisa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So when the stars are obliterated,
Muhammad Asad
Thus, [it will come to pass] when the stars are effaced
M. M. Pickthall
So when the stars are put out
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then when the stars become dim
Shakir
So when the stars are made to lose their light
Wahiduddin Khan
When the stars lose their light
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when the stars will be obliterated
T.B.Irving
When the stars fade away,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So when the stars are put out,
Safi Kaskas
So when the stars are extinguished,
Abdul Hye
(It will be fulfilled) when the stars will lose their light,
The Study Quran
So when the stars are blotted out
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So when the stars are plunged
Abdel Haleem
When the stars are dimme
Abdul Majid Daryabadi
So when stars are effaced
Ahmed Ali
When the stars are obliterated
Aisha Bewley
When the stars are extinguished,
Ali Ünal
When the stars are effaced
Ali Quli Qara'i
So when the stars are blotted out
Hamid S. Aziz
So when the stars are made dim
Muhammad Mahmoud Ghali
So when the stars will be obliterated
Muhammad Sarwar
Then the stars will lose their light
Muhammad Taqi Usmani
So, when the stars will be extinguished
Shabbir Ahmed
So when the stars lose their luster. (The small groups of opponents fade away)
Syed Vickar Ahamed
Then when the stars lose their light (and glow)
Umm Muhammad (Sahih International)
So when the stars are obliterate
Farook Malik
It is going to be fulfilled when the stars will lose their light
Dr. Munir Munshey
(It will occur) when the stars lose their luster
Dr. Kamal Omar
So, when the stars are made to lose their light
Talal A. Itani (new translation)
When the stars are obliterated
Maududi
So when the stars are extinguished
Ali Bakhtiari Nejad
So when the stars are wiped ou
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then when the stars become dim
Musharraf Hussain
When the stars’ light is faded,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when the stars are plunged.
Mohammad Shafi
So when the stars are extinguished
Bijan Moeinian
When the stars become dark
Faridul Haque
So when the lights of the stars are put out
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When the stars are extinguished
Maulana Muhammad Ali
So when the stars are made to disappear
Muhammad Ahmed - Samira
So when/if the stars/planets were eliminated/effaced
Sher Ali
So when the stars are made to lose their light
Rashad Khalifa
Thus, when the stars are put out
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So when the stars are extinguished.
Amatul Rahman Omar
So when the small stars will be made to lose their light
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then when the light of the stars will be extinguished
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then when the stars lose their lights
Arthur John Arberry
When the stars shall be extinguished
Edward Henry Palmer
And when the stars shall be erased
George Sale
When the stars, therefore, shall be put out
John Medows Rodwell
When the stars, therefore, shall be blotted out
N J Dawood (2014)
When the stars are blotted out
Linda “iLHam” Barto
When the stars are smothered!
Ahmed Hulusi
When the stars are extinguished,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then when the stars are extinguished
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When the stars are dimmed and emit no light,
Mir Aneesuddin
So when the stars are made to disappear
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then when the stars become dim
OLD Literal
Word for Word
So when the stars are obliterated
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!