Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | İstədikləri meyvə içində olacaqlar! | |
Bosnian Besim Korkut | i među voćem koje budu željeli. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I vo | |
Dutch Salomo Keyzer | En te midden van vruchten van allerlei soort, welke zij zullen begeeren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | افراد باتقوى زير سايهها و كنار چشمهها و كنار هر نوع ميوهاى كه ميل دارند هستند(41 و 42) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و میوههایی از آنچه مایل باشند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و نزد میوه هایی از آنچه همواره بخواهند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و از هر نوع میوه مایل باشند فراوان فراهم است. | |
French Muhammad Hamidullah | De m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und Fr | |
German Amir Zaidan | sowie mit Obst von dem, was sie begehren. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und bei Fr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e frutti che brameranno. | |
Italian Safi Kaskas | e avranno dei frutti: tutti quelli che desiderano. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര് ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന തരത്തിലുള്ള പഴവര്ഗങ്ങള്ക്കിടയിലും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E ter | |
Russian Kuliev E. | и плодов, каких только пожелают. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | и плодов, какие только захотят. | |
Russian V. Porokhova | Средь фруктов всех, что пожелают. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جنھن جنس مان گھرندا (تنھن جنس جي) ميون ۾ ھوندا | |
Spanish Julio Cortes | y tendrán la fruta que deseen. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә үзләре теләгән җимешләр алдындадыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور پھل اور میوے جس کی بھی وہ خواہش کریں گے (ان کے لئے موجود ہوں گے)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور میؤوں میں جو ان کو مرغوب ہوں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور میووں میں جو ان کا جی چاہے (ف۳۱) | |