IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:38
Muhammad Asad
that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.
Safi Kaskas
This is the Day of Decision; We will have gathered you together with the earlier people.
Arabic
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِين
Transliteration
H
atha
yawmu alfa
s
li jamaAAn
a
kum wa
a
l-awwaleen
a
Transliteration-2
hādhā yawmu l-faṣli jamaʿnākum wal-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
This (is the) Day (of) Judgment; We have gathered you and the former (people).
Muhammad Asad
that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times
M. M. Pickthall
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)
Shakir
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore
Wahiduddin Khan
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations
Dr. Laleh Bakhtiar
This
is
the Day of Decision; We gathered you and the ancient ones.
T.B.Irving
This is a day for Sorting [things] out; We shall bring you (all) together with the original men.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.
Safi Kaskas
This is the Day of Decision; We will have gathered you together with the earlier people.
Abdul Hye
Such will be the Day of decision! We will bring you and your previous generations together!
The Study Quran
This is the Day of Division, “We have gathered you and those of old.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people
Abdel Haleem
[They will be told], ‘This is the Day of Decision: We have gathered you and earlier generations
Abdul Majid Daryabadi
This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients
Ahmed Ali
That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations)
Aisha Bewley
´This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples.
Ali Ünal
"This is the Day of Judgment and Distinction (between people, according to how they believed and acted in the world). We have assembled you and the earlier ones (from earlier communities who were also deniers)
Ali Quli Qara'i
‘This is the Day of Judgement. We have brought together you and the ancients
Hamid S. Aziz
This is the Day of Decision: We have gathered you and those of yore
Muhammad Mahmoud Ghali
This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people)
Muhammad Sarwar
That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to them,) .This is the Day of Decision. We have assembled you and the earlier ones together
Shabbir Ahmed
This is the Day of Decision. We have brought you and the generations of old together
Syed Vickar Ahamed
That will be a Day of Judgment! We shall gather you and those before you together
Umm Muhammad (Sahih International)
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples
Farook Malik
Such will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your past generations
Dr. Munir Munshey
"This is the Day of Decision. (Today) We have assembled all of you together, along with (all) the earlier generations."
Dr. Kamal Omar
This is the Day of Decision (
Youmul Fasl
); We have collected you (altogether) as well as the initial people (alongwith you)
Talal A. Itani (new translation)
This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients
Maududi
That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you
Ali Bakhtiari Nejad
This is the day of separation/decision, We assemble you and the earlier ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
That will be a day of sorting out. We will gather you together with those before you
Musharraf Hussain
This is the Day of Decision, We’ll gather you and all the previous generations.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Mohammad Shafi
This is the Day of Decision. We have brought you and the people living in the world earlier, together
Bijan Moeinian
This is the Day of Judgment, I (God) have summoned you and the generations before you
Faridul Haque
This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients
Maulana Muhammad Ali
This is the day of Decision; We have gathered you and those of yore
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day We gathered/collected you and the first/beginners
Sher Ali
This is the Day of Decision. WE have gathered you and all the earlier peoples together
Rashad Khalifa
This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the Day of Decision; We have gathered you and all earlier ones.
Amatul Rahman Omar
(God will tell them,) `This is the Day of Judgment (when) We have gathered you and all the earlier peoples together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This is the Day of Judgment (on which) We shall gather you and (all) the earlier communities
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together
Arthur John Arberry
'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients
Edward Henry Palmer
This is the day of decision! We have assembled you with those of yore
George Sale
This shall be the day of separation: We will assemble both you and your predecessors
John Medows Rodwell
This is the day of severing, when we will assemble you and your ancestors
N J Dawood (2014)
Such is the Day of Judgement. We will herd you all, together with past generations
Linda “iLHam” Barto
That will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your predecessors.
Ahmed Hulusi
This is the time of sorting! We have brought you and the former ones together.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
This is the Day of Sorting out (right from wrong). We have brought you and the men of old togethe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is the Day of decision and adjudication, and thereon will We throng you all including all who came before
Mir Aneesuddin
This is the day of decision, We have gathered you and the ancients.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)
OLD Literal
Word for Word
This (is the) Day (of) Judgment; We have gathered you and the former (people)
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!