IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:31
Muhammad Asad
that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flam
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
providing neither coolness nor shelter from the flames.
Safi Kaskas
that has no shade and will not prevent you from the flame."
Arabic
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَب
Transliteration
L
a
th
aleelin wal
a
yughnee mina allahab
i
Transliteration-2
lā ẓalīlin walā yugh'nī mina l-lahab
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
No cool shade and not availing against the flame.
Muhammad Asad
that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flam
M. M. Pickthall
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze
Shakir
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame
Wahiduddin Khan
affording neither shade, nor protection from the flames
Dr. Laleh Bakhtiar
having
no shade nor availing you against the flaming!
T.B.Irving
which is not shady nor any help against flame.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
providing neither coolness nor shelter from the flames.
Safi Kaskas
that has no shade and will not prevent you from the flame."
Abdul Hye
neither shady nor of any use against the fierce flame of the fire,
The Study Quran
that provides no shade, nor avails against the flame
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Neither does it shade, nor does it avail from the flames
Abdel Haleem
no shade does it give, nor relief from the flame
Abdul Majid Daryabadi
Neither shading nor availing against the flame
Ahmed Ali
Neither shady nor protecting against the blazing Fire
Aisha Bewley
but gives no shade or protection from the flames,
Ali Ünal
It will neither give (cooling) shade nor will it be of any avail against the flame
Ali Quli Qara'i
which is neither shady nor is of any avail against the flame
Hamid S. Aziz
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame
Muhammad Mahmoud Ghali
With no plenteous shade and of no avail against the flames
Muhammad Sarwar
which neither gives shade nor protects one from the flames
Muhammad Taqi Usmani
that neither has a comfortable shade, nor is it of any use against the scorching heat
Shabbir Ahmed
Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame
Syed Vickar Ahamed
"(Which gives) no shade with coolness, and is of no use against the fierce Fire
Umm Muhammad (Sahih International)
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Farook Malik
giving neither coolness nor shelter from the flames
Dr. Munir Munshey
It neither provides the cool shade, nor lends protection against the (fierce) flames
Dr. Kamal Omar
not one providing deep shade and nor it gives protection against the fierce flame of Fire
Talal A. Itani (new translation)
Offering no shade, and unavailing against the flames
Maududi
which neither provides (cooling) shade nor protection against the flames
Ali Bakhtiari Nejad
that is not a shade and is of no use against the flame
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Which yields no shade of coolness, and is of no use against the fierce blaze.
Musharraf Hussain
This will provide neither cool shade nor safety from the heat of the flames.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Neither does it shade, nor does it avail from the flames.
Mohammad Shafi
(The shadow provides) no relief nor shelter from the Blazing Fire [of Hell]
Bijan Moeinian
The clouds which do not provide any coolness nor protect you from the heat
Faridul Haque
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flame
Maulana Muhammad Ali
Neither cool, nor availing against the flame
Muhammad Ahmed - Samira
Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire
Sher Ali
`Neither affording shade, nor protecting from the blame.
Rashad Khalifa
Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Neither providing shade nor protecting from the flame.
Amatul Rahman Omar
`(Which is) neither affording shade (to you) nor protects (you) from the flame.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A shadow which is neither cool nor protecting against the heat of Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Arthur John Arberry
unshading against the blazing flam
Edward Henry Palmer
that shall not shade nor avail against the flame
George Sale
and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame
John Medows Rodwell
"But not against the flame shall they shade or help you:"
N J Dawood (2014)
giving neither shade nor shelter from the flames
Linda “iLHam” Barto
No cool shade is there and no shelter from the fierce blaze.
Ahmed Hulusi
It will neither shade you (from the Fire) nor save you from the blazing flame (different sensations of burning)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Which yields) no relief nor shelter from the flame
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Which neither screen, nor hide nor protect from the heat or from the blazing flames streaming in avalanches
Mir Aneesuddin
neither (giving) cool shade nor making one free from the flame,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze
OLD Literal
Word for Word
No cool shade and not availing against the flame
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!