←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those scattering ˹rainclouds˺ widely!
Safi Kaskas   
consider these [messages] that spread [the Truth] far and wide,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلنَّشِرَتِ نَشْرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wal-nāshirāti nashra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the ones that scatter far and wide,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide
M. M. Pickthall   
By those which cause earth's vegetation to revive
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And scatter (things) far and wide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those scattering ˹rainclouds˺ widely!
Safi Kaskas   
consider these [messages] that spread [the Truth] far and wide,
Wahiduddin Khan   
and the rain-spreading winds
Shakir   
Which scatter clouds to their destined places
Dr. Laleh Bakhtiar   
by that which causes vegetation to revive, unfolding
T.B.Irving   
scattering things around;
Abdul Hye   
by (the winds) that scatter (the clouds) to distant places,
The Study Quran   
By the spreaders spreading
Dr. Kamal Omar   
And the personalities who broadcast (the Message of Allah) in full broadcast
M. Farook Malik   
By the winds that lift up and scatter the clouds to their distant places
Talal A. Itani (new translation)   
Scattering far and wide
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (by) the spreaders spreading
Muhammad Sarwar   
by (the angels) spreading (the words of God) far and wide
Muhammad Taqi Usmani   
and by those that spread (clouds) all over
Shabbir Ahmed   
And spread (the Truth) far and wide
Dr. Munir Munshey   
Then, scatters things around
Syed Vickar Ahamed   
And drive (things and the clouds) far and wide
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [by] the winds that spread [clouds]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And all that is scattered about
Abdel Haleem   
scattering far and wide
Abdul Majid Daryabadi   
By the spreading winds spreading
Ahmed Ali   
And those that revive by quickening
Aisha Bewley   
by the scatterers scattering,
Ali Ünal   
And by those enfolding the Scrolls of Revelation
Ali Quli Qara'i   
by the sweeping spreaders
Hamid S. Aziz   
Which scatter things far and wide
Ali Bakhtiari Nejad   
and by the spreaders, spreadin
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And scatter far and wide
Musharraf Hussain   
the scattering winds,
Maududi   
and raise (clouds) and scatter them around
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And all that is scattered about.
Mohammad Shafi   
By those [winds] that scatter [clouds] far and wide

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And then after stirring up lifting (things)
Rashad Khalifa   
Stir up clouds
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and by the scatterers scattering (rain
Maulana Muhammad Ali   
And those spreading (goodness), far and wide
Muhammad Ahmed & Samira   
And/by the spreading/extending/winds (for clouds) , spreading out/extending
Bijan Moeinian   
…t scatter clouds to their final destinations
Faridul Haque   
Then by oath of those that lift and carry
Sher Ali   
And by those who spread the Truth, a good spreading
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And by those which spread the clouds all around
Amatul Rahman Omar   
And those that spread (the truth) far and wide
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And by the winds that scatter clouds and rain

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
by the scatterers scatterin
George Sale   
and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth
Edward Henry Palmer   
And by the dispensers abroad
John Medows Rodwell   
By the scatterers who scatter
N J Dawood (2014)   
and the rain-spreading winds

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…and scattering far and wide…
Irving & Mohamed Hegab   
scattering things around;
Ahmed Hulusi   
Who bring to life and cause to rise;
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
By those who scatter far and wide
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
and by the winds carrying clouds* floating at various heights and scatter them and drift them to where a nimbus must form
Mir Aneesuddin   
and those that scatter, scattering,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And scatter (things) far and wide
OLD Literal Word for Word   
And the ones that scatter far and wide
OLD Transliteration   
Waalnnashirati nashran