←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The disbelievers will be told,˺ “Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!
Safi Kaskas   
"Proceed to what you used to deny.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱنطَلِقُوۤا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
inṭaliqū ilā mā kuntum bihi tukadhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Proceed to what you used to in it deny,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie
M. M. Pickthall   
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The disbelievers will be told,˺ “Proceed into that ˹Fire˺ which you used to deny!
Safi Kaskas   
"Proceed to what you used to deny.
Wahiduddin Khan   
Proceed to that which you denied
Shakir   
Walk on to that which you called a lie
Dr. Laleh Bakhtiar   
Set out toward what you had been in it denying.
T.B.Irving   
Hurry off to whatever you have been rejecting!
Abdul Hye   
(It will be said to the disbelievers on the Day of Judgment): “You depart to that (hell) which you used to deny!
The Study Quran   
Away to that which you used to deny
Talal Itani & AI (2024)   
Proceed to what you used to deny.
Talal Itani (2012)   
'Proceed to what you used to deny.'
Dr. Kamal Omar   
(It will be announced to the disbelievers on that Day): Proceed towards what you had been denying thereof
M. Farook Malik   
On the Day of Judgment it will be said to the disbelievers: "Walk on to hell which you used deny
Muhammad Mahmoud Ghali   
Go off to what you used to cry as lies
Muhammad Sarwar   
Proceed to that (the Day of Judgment) which you have rejected
Muhammad Taqi Usmani   
(It will be said to them on that day,) .Push on to what you used to deny
Shabbir Ahmed   
Walk unto that which you used to belie
Dr. Munir Munshey   
(They would be told), "Proceed now and enter (hell), the very thing you used to deny (so vehemently)."
Syed Vickar Ahamed   
(It will be said to the disbelievers:) "You go to that which you used to reject (the Fire) as false
Umm Muhammad (Sahih International)   
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Away with you towards what you have disbelieved
Abdel Haleem   
They will be told, ‘Go to that which you used to deny
Abdul Majid Daryabadi   
'Depart Unto that which ye were wont to belie
Ahmed Ali   
"Go to what you used to deny
Aisha Bewley   
Proceed to that which you denied!
Ali Ünal   
"Move towards that (Fire) which you used to deny
Ali Quli Qara'i   
[They will be told]: ‘Get off toward what you used to deny
Hamid S. Aziz   
Go on to that which you used to deny!
Ali Bakhtiari Nejad   
(They will be told:) “Proceed to what you were denying,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It will be said “Go to that which you used to reject as false
Musharraf Hussain   
“Go to the place, you used to deny!
Maududi   
Proceed now towards that which you were wont to deny as false
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Away with you towards what you have disbelieved.
Mohammad Shafi   
"Proceed now to what (Hereafter) you had been denying!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now move on towards that which you used to belie.
Rashad Khalifa   
Go to what you used to disbelieve in
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Depart to that which you belied
Maulana Muhammad Ali   
Walk on to that which you called a lie
Muhammad Ahmed & Samira   
Leave/go/set out to what you were with it lying/denying/falsifying
Bijan Moeinian   
Now go to Hell; the same Hell that you did not believe in its existence
Faridul Haque   
“Move towards what you used to deny!”
Sher Ali   
They will be commanded: `Now move on towards that which you treated as a lie
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Now) move on to that (torment) which you used to deny
Amatul Rahman Omar   
(It will be said to the followers of Trinity,) `Now, move on towards that (punishment) which you cried lies to
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Depart to that you cried was lies
George Sale   
It shall be said unto them, go ye to the punishment which ye denied as a falsehood
Edward Henry Palmer   
Go off to that which ye did call a lie
John Medows Rodwell   
Begone to that Hell which ye called a lie:
N J Dawood (2014)   
Begone to that which you deny

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“Go forth to that which you used to belie.
Munir Mezyed   
So (they will be told): “Go forth to that doom which you were inclined to deny.
Sahib Mustaqim Bleher   
Go away to what you denied.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Proceed to what youpl used to disbelieve in.
Linda “iLHam” Barto   
Depart to that which you rejected as false.
Irving & Mohamed Hegab   
Hurry off to whatever you have been rejecting!
Samy Mahdy   
“Launch, to what you were falsified by it.”
Thomas Cleary   
“Go on your way to what you used to deny as false:
Ahmed Hulusi   
Proceed to that which you denied!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(On that Day it will be said unto them:) Depart you to that which you used to deny
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then shall the wicked be told "Now suffer the consequence of what you denied and treated as falsehood"
Mir Aneesuddin   
(It will be said to them), “Proceed towards that which you used to deny.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false
OLD Literal Word for Word   
"Proceed to what you used to in it deny
OLD Transliteration   
Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona