IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mursalat 77:20
Muhammad Asad
Did We not create you out of a humble flui
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Did We not create you from a humble fluid,
Safi Kaskas
Did We not create you from an insignificant liquid?
Arabic
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِين
Transliteration
Alam nakhluqkum min m
a
-in maheen
in
Transliteration-2
alam nakhluqkkum min māin mahīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Did not We create you from a water despicable?
Muhammad Asad
Did We not create you out of a humble flui
M. M. Pickthall
Did We not create you from a base flui
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Have We not created you from a fluid (held) despicable?
Shakir
Did We not create you from contemptible water
Wahiduddin Khan
Did We not create you from a humble fluid
Dr. Laleh Bakhtiar
Create We you not of despicable water?
T.B.Irving
Do We not create you (all) from a despised fluid?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Did We not create you from a humble fluid,
Safi Kaskas
Did We not create you from an insignificant liquid?
Abdul Hye
Have We not created you from a worthless fluid (semen),
The Study Quran
Did We not create you from a base fluid
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Did We not create you from a fragile wate
Abdel Haleem
Did We not make you from an underrated flui
Abdul Majid Daryabadi
Created We you not of water despicable
Ahmed Ali
Did We not create you from contemptible water
Aisha Bewley
Did We not create you from a base fluid,
Ali Ünal
(How and why do you dare to deny?) Did We not create you from a humble fluid
Ali Quli Qara'i
Have We not created you from a base fluid
Hamid S. Aziz
Did We not create you from a fluid regarded contemptible
Muhammad Mahmoud Ghali
Did We not create you of a contemptible water
Muhammad Sarwar
Did We not create you from an insignificant drop of flui
Muhammad Taqi Usmani
Did We not create you from a worthless fluid
Shabbir Ahmed
Did We not create you from a humble fluid? (How, then, you forget your common origin and being humble to one another?
Syed Vickar Ahamed
Have We not created you from a fluid (held) in low esteem
Umm Muhammad (Sahih International)
Did We not create you from a liquid disdained
Farook Malik
Have We not created you from an unworthy fluid
Dr. Munir Munshey
Did We not create you from a (tiny) drop of filthy fluid
Dr. Kamal Omar
Did We not create you from an insignificant fluid
Talal A. Itani (new translation)
Did We not create you from an insignificant fluid
Maududi
Did We not create you of a mean fluid
Ali Bakhtiari Nejad
Did We not create you from despicable water
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Have We not created you from a fluid seemingly worthless
Musharraf Hussain
Didn’t We create you out of an embarrassing fluid?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did We not create you from a fragile water,
Mohammad Shafi
Did We not create you from a filthy fluid
Bijan Moeinian
Did I (God) not create you from a disgusting liquid
Faridul Haque
Did We not create you from an abject fluid
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Did We not create you from a weak water
Maulana Muhammad Ali
Did We not create you from ordinary water
Muhammad Ahmed - Samira
Did We not create you from despised/humiliated (discarded) water
Sher Ali
Did WE not create you from an insignificant fluid
Rashad Khalifa
Did we not create you from a lowly liquid
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Did We not create you of a mean water?
Amatul Rahman Omar
Did We not create you from an insignificant fluid
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Did We not create you from (a drop) of detestable fluid
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)
Arthur John Arberry
Did We not create you of a mean water
Edward Henry Palmer
Did we not create you from contemptible water
George Sale
Have We not created you of a contemptible drop of seed
John Medows Rodwell
Have we not created you of a sorry germ
N J Dawood (2014)
Did We not create you from a humble fluid
Linda “iLHam” Barto
Did We not create you from a disgusting fluid [semen]?
Ahmed Hulusi
Did We not create you from a simple water?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Did We not create you from a base fluid
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Did We not bring you into being from a contemptible fluid, an ejaculation
Mir Aneesuddin
Did We not create you from a fluid (which is) weakened after vigor?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Have We not created you from a fluid (held) despicable?
OLD Literal
Word for Word
Did not We create you from a water despicable
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!