Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
| Muhammad Asad | | CONSIDER these [messages,] sent forth in waves | |
M. M. Pickthall | | By the emissary winds, (sent) one after another | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); | |
Shakir | | I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit), | |
Wahiduddin Khan | | By the winds sent forth in swift succession, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | By ones who are sent successively, | |
| T.B.Irving | | By the [winds] sent forth for a purpose | |
| The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | By those ˹winds˺ sent forth successively, | |
| Safi Kaskas | | By those [winds] sent forth in gusts | |
| Abdul Hye | | By the emissary winds (sent forth) one after another, | |
| The Study Quran | | By those sent forth in succession! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | By the winds which are sent. | |
Abdel Haleem | | By the [winds] sent forth in swift succession, | |
Abdul Majid Daryabadi | | By the winds sent forth with beneficence. | |
Ahmed Ali | | I CALL TO WITNESS those who are sent consecutively, | |
Aisha Bewley | | By those sent forth in succession, | |
Ali Ünal | | By the companies (of angels) sent one after another for some good results, | |
Ali Quli Qara'i | | By the successive emissaries, | |
Hamid S. Aziz | | I swear by (or call to witness) the emissary winds sent one after another for men´s benefit, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (by) the emissaries in a (continual) series with benevolence, | |
Muhammad Sarwar | | By (the angels) sent forth with the commands of God, | |
Muhammad Taqi Usmani | | (I swear) by those (winds) that are sent one after the other, | |
Shabbir Ahmed | | Witness are these Messages (to the Sublime Truth), sent forth one after another. | |
Syed Vickar Ahamed | | By the (winds) sent one after another, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | By those [winds] sent forth in gusts | |
Farook Malik | | By the emissary winds, which are sent forth one after another. | |
| Dr. Munir Munshey | | (I swear by the wind) that is sent in waves, and buffets gently. | |
| Dr. Kamal Omar | | Act as a witness those personalities who are sent forth and are well-known. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | By those unleashed in succession. | |
Maududi | | By the (winds) sent forth in quick succession, | |
| Ali Bakhtiari Nejad | | By those sent in succession | |
| A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By those sent forth one after another, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | By the winds which are sent. | |
| Mohammad Shafi | | By the emissaries [winds], recognized by feel [blowing gently], | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I (God) swear by the same winds that are sent as an emissary for the profit of mankind. | |
| Faridul Haque | | By oath of those that are sent, one after the other. (The verses of the Holy Qur’an or the angels or the winds). | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession), | |
Maulana Muhammad Ali | | By those sent forth to spread goodness! | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And/by the messengers/sent/angles (F) , successively/sand dunes/elevated points . | |
Sher Ali | | By those who send forth to spread goodness, | |
Rashad Khalifa | | (Angels) dispatched in succession. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | By those sent forth continuously. | |
Amatul Rahman Omar | | I call to witness those (messengers of Truth) who are sent forth to spread goodness (in continual series), | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | By the soft blowing, pleasant breezes which blow in succession, | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another. | |