IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Insan 76:23
Muhammad Asad
VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.
Safi Kaskas
It is We who have sent down the Qur'an to you in gradual revelations.
Arabic
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلً
Transliteration
Inn
a
na
h
nu nazzaln
a
AAalayka alqur-
a
na tanzeel
a
n
Transliteration-2
innā naḥnu nazzalnā ʿalayka l-qur'āna tanzīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively.
Muhammad Asad
VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high
M. M. Pickthall
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages
Shakir
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions
Wahiduddin Khan
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sent down to thee the Quran, a sending down successively.
T.B.Irving
It is We Who have sent the Quran down to you as a revelation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.
Safi Kaskas
It is We who have sent down the Qur'an to you in gradual revelations.
Abdul Hye
Surely! It is We Who have sent down this Qur’an to you (O Muhammad) in stages,
The Study Quran
Truly We have sent down the Quran upon thee as a revelation
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have sent down to you the Quran in stages
Abdel Haleem
We Ourself have sent down this Quran to you [Prophet] in gradual revelation
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation
Ahmed Ali
We have revealed the Qur'an to you gradually
Aisha Bewley
It is We who have sent the Qur´an down to you little by little.
Ali Ünal
It is We Who send down the Qur’an on you (O Messenger) in parts
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent down to you the Qur’an in a gradual descent
Hamid S. Aziz
Lo! We, even We have revealed the Quran to you in stages
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps
Muhammad Taqi Usmani
Indeed we have revealed to you the Qur‘an through a gradual process
Shabbir Ahmed
Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us
Syed Vickar Ahamed
Verily, it is We Who have sent down the Quran to you by stages
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively
Farook Malik
Surely, it is We Who have sent down this Qur’an to you through gradual revelations
Dr. Munir Munshey
Indeed, it is We Who revealed to you the Qur´an in stages, a little at a time
Dr. Kamal Omar
Verily We, We, We have sent down unto you
Al-Quran
descending gradually (in portions, and after intervals)
Talal A. Itani (new translation)
It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation
Maududi
(O Prophet), indeed We have revealed the Qur´an to you in portions
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We sent this Quran down to you gradually
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is We Who have sent down the Quran to you in stages
Musharraf Hussain
We gradually revealed the Majestic Quran to you,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent down to you the Qur'an in stages.
Mohammad Shafi
Indeed, We have sent down the Qur'aan on you, in stages
Bijan Moeinian
I (God) have revealed to you this Qur’an as a special favor
Faridul Haque
Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending
Maulana Muhammad Ali
Surely We have revealed the Qur’an to thee, in portions
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We descended on you the Koran descent
Sher Ali
Surely, WE have revealed unto thee the Qur'an piecemeal
Rashad Khalifa
We have revealed to you this Quran; a special revelation from us.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly We have sent down the Quran on you in piece-meal.
Amatul Rahman Omar
Surely, it is We, yes We Who have revealed to you the Qur'an by a gradual and piecemeal revelation
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, We have revealed the Qur’an to you piecemeal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages
Arthur John Arberry
Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down
Edward Henry Palmer
Verily, we have sent down upon thee the Qur'an
George Sale
Verily We have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation
John Medows Rodwell
We ourselves have sent down to thee the Koran as a missive from on high
N J Dawood (2014)
It was We who sent down to you the Koran by gradual revelation
Linda “iLHam” Barto
We have bestowed upon you the Qur’an in portions.
Ahmed Hulusi
Indeed, it is Us, yes Us, who revealed the Quran to you (manifested it through you part by part)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Surely We, Ourselves, have revealed the Holy Qur`an to you, revealing (it) in stages
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We are revealing to you the Quran in successive stages to be impressed upon your heart, and your effort be imprinted by the Divine hand
Mir Aneesuddin
We have sent down the Quran on you, sending (it) down gradually.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages
OLD Literal
Word for Word
Indeed, We [We] [We] revealed to you the Quran progressively
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!