IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qiyamah 75:34
Muhammad Asad
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Woe to you, and more woe!
Safi Kaskas
Your demise is getting closer to you and closer,
Arabic
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَى
Transliteration
Awl
a
laka faawl
a
Transliteration-2
awlā laka fa-awl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Woe to you, and woe!
Muhammad Asad
[And yet, O man, thine end comes hourly] nearer unto thee, and nearer &ndash
M. M. Pickthall
Nearer unto thee and nearer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Woe to thee, (O men!), yea, woe
Shakir
Nearer to you (is destruction) and nearer
Wahiduddin Khan
Woe to you, [O man!], yes, woe to you
Dr. Laleh Bakhtiar
Closer to thee! And closer to thee!
T.B.Irving
[though] closer to you and even closer!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Woe to you, and more woe!
Safi Kaskas
Your demise is getting closer to you and closer,
Abdul Hye
Woe to you (disbeliever)! And then (again) woe to you!
The Study Quran
So nearer to you! And nearer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Woe to you and woe to you
Abdel Haleem
Closer and closer it comes to you
Abdul Majid Daryabadi
Woe Unto thee; woe
Ahmed Ali
Alas the woe for you, alas
Aisha Bewley
It is coming closer to you and closer.
Ali Ünal
So: well have you deserved (this doom), well have you deserved (it)
Ali Quli Qara'i
So woe to you! Woe to you
Hamid S. Aziz
Nearer unto you and nearer (comes the doom)
Muhammad Mahmoud Ghali
(It is) more appropriate to you, then more appropriate! (i.e., punishment)
Muhammad Sarwar
Woe to you
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you
Shabbir Ahmed
This is the most befitting for you - now this is the most befitting
Syed Vickar Ahamed
Suffering and sorrow to you (woe unto you, O man!), and a great suffering to you
Umm Muhammad (Sahih International)
Woe to you, and woe
Farook Malik
Woe to you, O man! Woe to you
Dr. Munir Munshey
Misery is for you. Misery
Dr. Kamal Omar
Woe to you (who feel self-pride in hypocrisy and disbelief)! So (again) woe (to you)
Talal A. Itani (new translation)
Woe to you; and woe
Maududi
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy
Ali Bakhtiari Nejad
Woe to you and woe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Woe to you, yes woe
Musharraf Hussain
Yet,
the Hereafter is drawing closer and closer to you,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe to you and woe to you.
Mohammad Shafi
[The Truth is drawing] nearer and nearer to you [O dying man]
Bijan Moeinian
Shame to such a man who deserves what he is going to receive
Faridul Haque
Your ruin has come close, still closer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Near to you and nearer
Maulana Muhammad Ali
Nearer to thee and nearer
Muhammad Ahmed - Samira
Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you)
Sher Ali
`Woe unto thee ! and woe again
Rashad Khalifa
You have deserved this.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is near to you, now woe is near.
Amatul Rahman Omar
Woe be to you! then woe upon woe (in this very life)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Woe to you (when dying), then woe to you (in the grave)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you
Arthur John Arberry
Nearer to thee and neare
Edward Henry Palmer
woe to thee, and woe to thee
George Sale
Wherefore, woe be unto thee; woe
John Medows Rodwell
That Hour is nearer to thee and nearer
N J Dawood (2014)
Well have you deserved this doom; well have you deserved it
Linda “iLHam” Barto
Woe to you! Yes, woe!
Ahmed Hulusi
Deserving you are, deserving you are!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
So now, it serves you right
Mir Aneesuddin
Sorrow upon sorrow for you,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Woe to thee, (O men!), yea, woe
OLD Literal
Word for Word
Woe to you, and woe
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!