IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Qiyamah 75:33
Muhammad Asad
and then went arrogantly back to what he had come from
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then went to their own people, walking boastfully.
Safi Kaskas
Then he went to his people, full of himself and false pride.
Arabic
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّى
Transliteration
Thumma
th
ahaba il
a
ahlihi yatama
tta
Transliteration-2
thumma dhahaba ilā ahlihi yatamaṭṭ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then he went to his family, swaggering.
Muhammad Asad
and then went arrogantly back to what he had come from
M. M. Pickthall
Then went he to his folk with glee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then did he stalk to his family in full conceit
Shakir
Then he went to his followers, walking away in haughtiness
Wahiduddin Khan
Then he went off to his people, swaggering
Dr. Laleh Bakhtiar
He went to his people again, going arrogantly.
T.B.Irving
Then he stalked off haughtily to his family,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then went to their own people, walking boastfully.
Safi Kaskas
Then he went to his people, full of himself and false pride.
Abdul Hye
Then he walked to his family admiring himself!
The Study Quran
then went to his people swaggering
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then he went to his family admiring himself
Abdel Haleem
walking back to his people with a conceited swagger
Abdul Majid Daryabadi
Then he departed Unto his house hold conceitedly
Ahmed Ali
Then he strutted back to his people
Aisha Bewley
and then went off to his family, swaggering.
Ali Ünal
Thereafter he went back to his family in gleeful conceit
Ali Quli Qara'i
and went swaggering to his family
Hamid S. Aziz
Then he went to his folk, arrogant
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter he went to his family striding haughtily
Muhammad Sarwar
and haughtily goes to his people
Muhammad Taqi Usmani
then he went to his home, puffed up with pride
Shabbir Ahmed
And then used to walk back to his folk and his ways gleefully
Syed Vickar Ahamed
Then he went back to his family with false pride
Umm Muhammad (Sahih International)
And then he went to his people, swaggering [in pride]
Farook Malik
Then he went to his kinfolk elated with pride
Dr. Munir Munshey
Then vainly and haughtily, he walked back to his family
Dr. Kamal Omar
then he walked to his family and followers — he exhibits pride and arrogance
Talal A. Itani (new translation)
Then he went to his family, full of pride
Maududi
then he went back to his kinsfolk, elated with pride
Ali Bakhtiari Nejad
then he went to his family walking proudly
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then he went to his family conceited
Musharraf Hussain
walked arrogantly amid his people.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then he went to his family admiring himself.
Mohammad Shafi
And then he went back to his people boasting [telling them how `bravely' he denied the Truth]
Bijan Moeinian
Man who returned arrogantly back to his folks joking
Faridul Haque
Then he went back to his home in pride
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then went arrogantly to his household
Maulana Muhammad Ali
Then he went to his people in haughtiness
Muhammad Ahmed - Samira
Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly)
Sher Ali
Then he went to kinsfolk, strutting along in pride
Rashad Khalifa
With his family, he acted arrogantly.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then he departed to his home arrogantly.
Amatul Rahman Omar
Then he went to his kinsfolk strutting along (in false pride)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then he went off towards his family in arrogance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then he walked in full pride to his family admiring himself
Arthur John Arberry
then he went to his household arrogantly
Edward Henry Palmer
Then he went to his people haughtily
George Sale
Then he departed unto his family, walking with a haughty mien
John Medows Rodwell
Then, walking with haughty men, rejoined his people
N J Dawood (2014)
went to his kin elated with pride
Linda “iLHam” Barto
He/she arrogantly returned to his/her family [with its poor, family values].
Ahmed Hulusi
And then went back to his people full of pride and arrogance.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and among his people he walked upon air and exercised self – conceit
Mir Aneesuddin
Then he went to his people, walking boastfully.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then did he stalk to his family in full conceit
OLD Literal
Word for Word
Then he went to his family, swaggering
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!