←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
NAY, but [most of] you love this fleeting life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! In fact, you love this fleeting world,
Safi Kaskas
But you love this brief life

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَة
Transliteration
Kalla bal tuhibboona alAAajilata
Transliteration-2
kallā bal tuḥibbūna l-ʿājilat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
No! But you love the immediate,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
NAY, but [most of] you love this fleeting life
M. M. Pickthall
Nay, but ye do love the fleeting No
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! In fact, you love this fleeting world,
Safi Kaskas
But you love this brief life
Wahiduddin Khan
Truly, you love immediate gai
Shakir
Nay! But you love the present life
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed! Nay! You love that which hastens away
T.B.Irving
Indeed how you (all) love the fleeting present
Abdul Hye
nay but you (mankind) love the present life of this world,
The Study Quran
Nay! But you love the ephemeral
Dr. Kamal Omar
By no means! (Your life becomes successful only by adopting the Book of Allah). Nay! You people develop love with the immediate life
Farook Malik
Nay, the fact is that you people love this fleeting lif
Talal A. Itani (new translation)
Alas, you love the fleeting life
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world)
Muhammad Sarwar
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly lif
Muhammad Taqi Usmani
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate
Shabbir Ahmed
Nay, but you love instant results
Dr. Munir Munshey
No (oh people), in fact you (just) love the transient life (of this world)
Syed Vickar Ahamed
But no, (you men!) you love the present life of this world
Umm Muhammad (Sahih International)
No! But you love the immediat
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Alas, you all like this world
Abdel Haleem
Truly you [people] love this fleeting worl
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily ye love the Herein
Ahmed Ali
But no. You love this transient life
Aisha Bewley
No indeed! But you love this fleeting world
Ali Ünal
Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life)
Ali Quli Qara'i
No Indeed! Rather you love this transitory lif
Hamid S. Aziz
Nay! But you do love the fleeting Now
Ali Bakhtiari Nejad
No way, but you like the transient (this world’s life)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, but you love the fleeting life
Musharraf Hussain
You love the fleeting world,
Maududi
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Alas, you all like this world.
Mohammad Shafi
Nay, you [mankind] would rather love the fleeting present

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Nothing, rather you O infidels! love near life.
Rashad Khalifa
Indeed, you love this fleeting life.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet you love this hasty worl
Maulana Muhammad Ali
Nay, but you love the present life
Muhammad Ahmed - Samira
No, but you love/like the worldly life/present
Bijan Moeinian
The fact is that you love this life so much&hellip
Faridul Haque
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one
Sher Ali
Hearken ! you love the present life
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain
Amatul Rahman Omar
Behold! you people love the present transient (life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
No indeed; but you love the hasty world
George Sale
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away
Edward Henry Palmer
Nay, indeed, but ye love the transient life
John Medows Rodwell
Aye, but ye love the transitory
N J Dawood (2014)
No! But you² love this fleeting life

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Bunk! (People) love this fleeting life…
Ahmed Hulusi
But no! You love the immediate (the world);
Mir Aneesuddin
No, but you love that which hastens away (life of this world)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life
OLD Literal Word for Word
No! But you love the immediate