←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
Safi Kaskas
it is then, up to Us, to make it all clear

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَه
Transliteration
Thumma inna AAalayna bayanahu
Transliteration-2
thumma inna ʿalaynā bayānah
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then indeed, upon Us (is) its explanation.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then, behold, it will be for Us to make its meaning clear
M. M. Pickthall
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then it is surely upon Us to make it clear ˹to you˺.
Safi Kaskas
it is then, up to Us, to make it all clear
Wahiduddin Khan
and then, it will be for Us to make its meaning clear
Shakir
Again on Us (devolves) the explaining of it
Dr. Laleh Bakhtiar
From Us after that is its clear explanation.
T.B.Irving
it is then We Who must explain it!
Abdul Hye
then surely, it is for Us to make it clear to you,
The Study Quran
Then surely it is for Us to explain it
Dr. Kamal Omar
Further on, indeed, on Us (is to provide) its explanation (within its Text)
Farook Malik
and then it is Our responsibility to explain it
Talal A. Itani (new translation)
Then upon Us is its explanation
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter surely upon Us is its evident (exposition)
Muhammad Sarwar
We shall be responsible for its explanation
Muhammad Taqi Usmani
Then, it is undertaken by Us to explain it
Shabbir Ahmed
Then, behold! It is for Us to explain it. (The Qur'an is its own best commentary. It explains itself)
Dr. Munir Munshey
It is (also) Our responsibility to explain to you its meaning
Syed Vickar Ahamed
Then, it is for Us to explain it (and to make it clear)
Umm Muhammad (Sahih International)
Then upon Us is its clarification [to you]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then it is for Us to clarify it
Abdel Haleem
and We shall make it clear
Abdul Majid Daryabadi
And thereafter verily upon us is is the expounding thereof
Ahmed Ali
The exposition of its meaning surely rests on Us
Aisha Bewley
Then its explanation is Our concern.
Ali Ünal
Thereafter, it is for Us to explain it
Ali Quli Qara'i
Then, its exposition indeed [also] lies with Us
Hamid S. Aziz
Nay, more, it is for Us to explain (and clarify) it
Ali Bakhtiari Nejad
Then indeed its explanation is Our responsibility
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And indeed it is upon Us to explain it
Musharraf Hussain
It is also Our responsibility to explain it clearly to you
Maududi
then it will be for Us to explain it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then it is for Us to explain it.
Mohammad Shafi
Then, indeed, it is for Us to make its meaning clear

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then it is upon Us, to make clear its minute details.
Rashad Khalifa
Then it is we who will explain it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It's explanation is upon Us
Maulana Muhammad Ali
Again on Us rests the explaining of it
Muhammad Ahmed - Samira
Then that truly on Us (is) its clarification/explanation
Bijan Moeinian
It is only God Who will explain Qur’an to you
Faridul Haque
Then indeed, to explain its details to you is upon Us
Sher Ali
Then upon US rests the expounding thereof
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then surely upon Us is the clear exposition (of its implications)
Amatul Rahman Omar
The responsibility of explaining it lies again on Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then it is for Us (Allah) to make it clear to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then Ours it is to explain it
George Sale
And afterwards it shall be our part to explain it unto thee
Edward Henry Palmer
And again it is for us to explain it
John Medows Rodwell
And, verily, afterwards it shall be ours to make it clear to thee.
N J Dawood (2014)
We shall Ourself explain its meaning.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Then it is up to Us to explain it.
Ahmed Hulusi
Then upon Us is its clarification (disclosure).
Mir Aneesuddin
Then (the responsibility of) its explanation (too), is certainly on Us.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We are responsible for its interpretation

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear)
OLD Literal Word for Word
Then indeed, upon Us (is) its explanation