IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mudathir 74:43
Muhammad Asad
They will answer: "We were not among those who prayed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “We were not of those who prayed,
Safi Kaskas
They will say, "We were not among those who prayed,
Arabic
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّين
Transliteration
Q
a
loo lam naku mina almu
s
alleen
a
Transliteration-2
qālū lam naku mina l-muṣalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They will say, "Not we were of those who prayed,
Muhammad Asad
They will answer: "We were not among those who prayed
M. M. Pickthall
They will answer: We were not of those who praye
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say: "We were not of those who prayed
Shakir
They shall say: We were not of those who prayed
Wahiduddin Khan
and they shall reply, We were not among those who prayed
Dr. Laleh Bakhtiar
They would say: We be not among the ones who formally pray
T.B.Irving
They will say: "We were not among the prayerful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will reply, “We were not of those who prayed,
Safi Kaskas
They will say, "We were not among those who prayed,
Abdul Hye
They will say: “We were not of those who used to offer prayers,
The Study Quran
They say, “We were not among those who prayed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "We were not of those who reached out."
Abdel Haleem
and they will answer, ‘We did not pray
Abdul Majid Daryabadi
They will say. 'we have not been of those who prayed
Ahmed Ali
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations
Aisha Bewley
They will say, ´We were not among those who did salat
Ali Ünal
They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship)
Ali Quli Qara'i
They will answer, ‘We were not among those who prayed
Hamid S. Aziz
They shall say, "We were not of those who prayed
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "We were not of the ones who prayed
Muhammad Sarwar
They will reply, "We did not pray
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .We were not among those who offered Salah , (obligatory prayer
Shabbir Ahmed
They will reply, "We were not of the Musalleen."
Syed Vickar Ahamed
They will say: "We were not from those who prayed
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "We were not of those who prayed
Farook Malik
They will answer: "We did not use to offer the Salah (prayers)
Dr. Munir Munshey
They would reply, "We were not among those who established the ´salat´."
Dr. Kamal Omar
They said : “We were not of those who offer Prayers regularly
Talal A. Itani (new translation)
They will say, 'We were not of those who prayed
Maududi
They will answer: "We were not among those who observed Prayer
Ali Bakhtiari Nejad
They say: we were not the performers of mandatory prayers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will say, “We were not of those who prayed
Musharraf Hussain
They will answer, “We neither worshipped,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We were not as those who made the contact prayer."
Mohammad Shafi
They will say, "We were not among those who prayed;"
Bijan Moeinian
“We did not worship the Lord.&rdquo
Faridul Haque
They said, “We never used to offer the prayer.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will reply: 'We were not among those who praye
Maulana Muhammad Ali
They will say: We were not of those who prayed
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We were not from praying."
Sher Ali
They will say, `We were not of those who offered Prayer
Rashad Khalifa
They will say, "We did not observe the contact prayers (Salat).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, We used not to offer prayer.
Amatul Rahman Omar
They will reply, `We were not of those who offered Prayers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will say: ‘We were not of those who used to offer Prayers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers
Arthur John Arberry
They shall say, 'We were not of those who prayed, an
Edward Henry Palmer
They shall say, 'We weren't of those who prayed
George Sale
They shall answer, we were not of those who were constant at prayer
John Medows Rodwell
They will say, "We were not of those who prayed
N J Dawood (2014)
They will say: We were never of those who prayed
Linda “iLHam” Barto
They will say, “We were not among those who prayed.
Ahmed Hulusi
They say, “We were not of those who established (actively experienced) salat!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
" We were not among those who engaged in worship. " they will admit
Mir Aneesuddin
They will say, “We were not of those who offered worship (salat)
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will say: "We were not of those who prayed
OLD Literal
Word for Word
They will say, "Not we were of those who prayed
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!