IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mudathir 74:38
Muhammad Asad
[On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Every soul will be detained for what it has done,
Safi Kaskas
Every soul, is held in pledge for its own deeds
Arabic
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَة
Transliteration
Kullu nafsin bim
a
kasabat raheena
tun
Transliteration-2
kullu nafsin bimā kasabat rahīnatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Every soul, for what it has earned, (is) pledged,
Muhammad Asad
[On the Day of Judgment,] every human being will be held in pledge for whatever [evil] he has wrought &ndash
M. M. Pickthall
Every soul is a pledge for its own deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Every soul will be (held) in pledge for its deeds
Shakir
Every soul is held in pledge for what it earns
Wahiduddin Khan
Every soul is held in pledge against its own deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
Every soul is a pledge for what it earned
T.B.Irving
Each soul is [held] as a pledge for anything he has earned,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Every soul will be detained for what it has done,
Safi Kaskas
Every soul, is held in pledge for its own deeds
Abdul Hye
Every person is held in a pledge for what he has earned,
The Study Quran
Every soul is held in pledge for what it has earned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Every soul is held by what it earned
Abdel Haleem
Every soul is held in pledge for its deeds
Abdul Majid Daryabadi
Every soul will be a pledge for that which it hath earned
Ahmed Ali
Every soul is pledged to what it does
Aisha Bewley
Every self is held in pledge against what it earned,
Ali Ünal
Every person is held in pledge for what he earns (through his deeds)
Ali Quli Qara'i
Every soul is hostage to what it has earned
Hamid S. Aziz
Every soul is held in pledge for its own deeds
Muhammad Mahmoud Ghali
Every self will be pledged for whatever it has earned
Muhammad Sarwar
Every soul will be in captivity for its deed
Muhammad Taqi Usmani
Everyone will be detained (in the Hell) because of what he did
Shabbir Ahmed
Every person is held in pledge for all that he has done. (52:21)
Syed Vickar Ahamed
Every soul will be (held) to account for its deeds
Umm Muhammad (Sahih International)
Every soul, for what it has earned, will be retaine
Farook Malik
Every soul is held in pledge for its deeds
Dr. Munir Munshey
Every soul is (mortgaged and) held (as security) against the (evil) deeds it has wrought
Dr. Kamal Omar
Every
Nafs
because of what she earned (remains) mortgaged
Talal A. Itani (new translation)
Every soul is hostage to what it has earned
Maududi
Each one is a hostage to one´s deeds
Ali Bakhtiari Nejad
Every person is bonded by what he did
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Every soul will be held responsible for its deeds
Musharraf Hussain
Every person is held hostage by the evil he does,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Every soul is held by what it earned.
Mohammad Shafi
Every soul is pledged against what it earns
Bijan Moeinian
Every soul will be held responsible for his acts
Faridul Haque
Every soul is mortgaged for its own deeds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Each soul is held in pledge for what it earns
Maulana Muhammad Ali
Every soul is held in pledge for what it earns
Muhammad Ahmed - Samira
Every/each self with what (it) earned/gained/acquired (is) accountable
Sher Ali
Every soul is pledged for what it has earned
Rashad Khalifa
Every soul is trapped by its sins.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Every soul is pledged for what it has done.
Amatul Rahman Omar
Every soul is bound to pay for its deeds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Everyone is held in pledge for (the deeds) that he has earned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Every person is a pledge for what he has earned
Arthur John Arberry
Every soul shall be pledged for what it has earned
Edward Henry Palmer
Every soul is pledged for what it earns
George Sale
Every soul is given in pledge for that which it shall have wrought
John Medows Rodwell
For its own works lieth every soul in pledge
N J Dawood (2014)
Each soul is the hostage of its own deeds
Linda “iLHam” Barto
Every soul will be held accountable for its misdeeds.
Ahmed Hulusi
Everyone is bound by the results of their own deeds!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Every soul shall be pledged for its deeds
Mir Aneesuddin
Every soul is held in pledge (security) for that which it earned
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Every soul will be (held) in pledge for its deeds
OLD Literal
Word for Word
Every soul, for what it has earned, (is) pledged
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!