Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Öz Rəbbini uca tut! | |
Bosnian Besim Korkut | I Gospodara svoga veličaj! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I Gospodara svog tad veli | |
Dutch Salomo Keyzer | Verheerlijk uwen Heer. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و خداوندت را به بزرگى ياد كن.(3) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و پروردگارت را بزرگ بشمار، | |
Farsi Hussain Ansarian | و پروردگارت را بزرگ دار، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و خدایت را به بزرگی و کبریایی یاد کن. | |
French Muhammad Hamidullah | Et de ton Seigneur, c | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und verherrliche deinen Herrn | |
German Amir Zaidan | und deinen HERRN dann verherrliche mit Takbir , | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und deinen Herrn, Den preise als den Gr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan Tuhanmu agungkanlah! | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e il tuo Signore magnifica, | |
Italian Safi Kaskas | Glorifica il tuo Signore, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിന്റെ രക്ഷിതാവിനെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയും | |
Portuguese Samir El-Hayek | E enaltece o teu Senhor! | |
Russian Kuliev E. | Господа своего величай! | |
Russian M.-N.O. Osmanov | превозноси своего Господа, | |
Russian V. Porokhova | И славь Владыку своего! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ پنھنجي پالڻھار جي وڏائي بيان ڪر | |
Spanish Julio Cortes | A tu Señor, ¡ensálzale! | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Раббыңны зурлап тәкбир әйт. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Rabbinin yüceliğini duyur! | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اپنے رب کی بڑائی (اور عظمت) بیان فرمائیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اپنے پروردگار کی بڑائی کرو | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اپنے رب ہی کی بڑائی بولو (ف۵) | |