Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mudathir 74:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ zoom
Transliteration Thumma yatmaAAu an azeeda zoom
Transliteration-2 thumma yaṭmaʿu an azīda zoom
Literal
(Word by Word)
 Then he desires that I (should) add more. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and yet, he greedily desires that I give yet more! zoom
M. M. Pickthall Yet he desireth that I should give more. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet is he greedy-that I should add (yet more);- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Yet is he greedy-that I should add (yet more);- zoom
Shakir And yet he desires that I should add more! zoom
Wahiduddin Khan and yet, he greedily desires that I give him even more! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, he is desirous that I increase it. zoom
T.B.Irving Still he aspires for Me to add even more [to it]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet he is hungry for more. zoom
Safi Kaskas Then he desires that I should add more. zoom
Abdul Hye  Yet, he desires that I should give more. zoom
The Study Quran Yet he desires that I give more. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then he is greedy wanting that I give more. zoom
Abdel Haleem yet he still hopes I will give him more. zoom
Abdul Majid Daryabadi And who yet coveteth that shall increase. zoom
Ahmed Ali Yet he wants that I should give him more. zoom
Aisha Bewley Then he wants Me to add yet more! zoom
Ali Ünal And yet, he desires that I should give more. zoom
Ali Quli Qara'i Still he is eager that I should give him more. zoom
Hamid S. Aziz And yet he desires that I should add more! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter he expects that I increase (My favors). zoom
Muhammad Sarwar and who still desires more. zoom
Muhammad Taqi Usmani Still, he aspires that I should give him more. zoom
Shabbir Ahmed But he keeps increasing in greed, desiring more and more. zoom
Syed Vickar Ahamed Yet is he greedy that I should add (more and more), — zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then he desires that I should add more. zoom
Farook Malik Yet he hopes that I shall give him more. zoom
Dr. Munir Munshey Yet, he (greedily) desires that I should grant him still more. zoom
Dr. Kamal Omar after (all this) he desires that I may (still) increase (his status and possessions). zoom
Talal A. Itani (new translation) Then he wants Me to add yet more! zoom
Maududi and who still greedily desires that I should bestow upon him more. zoom
Ali Bakhtiari Nejad yet he desires that I increase (it for him). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet he is greedy. Should I add even more? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then he is greedy, wanting that I give more. zoom
Mohammad Shafi Yet he is greedy for more! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Yet he dares to ask for more. zoom
Faridul Haque Yet he desires that I should give more. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah yet he is eager that I increase him. zoom
Maulana Muhammad Ali And yet he desires that I should give more! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then he wishes/covets that I increase. zoom
Sher Ali Yet he desires that I should give him more. zoom
Rashad Khalifa Yet, he is greedy for more. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he covets that I may give him more; zoom
Amatul Rahman Omar Yet he covets that I should give (him) more. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yet he desires that I should give him more. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali After all that he desires that I should give more; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then he is eager that I should do more. zoom
Edward Henry Palmer Then he desires that I should increase! zoom
George Sale and who desireth that I will yet add other blessings unto him. zoom
John Medows Rodwell Yet desireth he that I should add more! zoom
N J Dawood (2014) yet he greedily hopes that I shall give him more. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But his greed is never satisfied and he has always asked for more; zoom
Mir Aneesuddin (Even) then he hopes that I would give him more ! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...