←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.
Safi Kaskas
We have sent to you a messenger, a witness over you just as We sent to Pharaoh a messenger.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولً
Transliteration
Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan
Transliteration-2
innā arsalnā ilaykum rasūlan shāhidan ʿalaykum kamā arsalnā ilā fir'ʿawna rasūla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We [We] have sent to you a Messenger (as) a witness upon you, as We sent to Firaun a Messenger.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
BEHOLD, [O men,] We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh
M. M. Pickthall
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.
Safi Kaskas
We have sent to you a messenger, a witness over you just as We sent to Pharaoh a messenger.
Wahiduddin Khan
We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you
Shakir
Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Firon
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We sent you a Messenger, one who bears witness to you, as We sent to Pharaoh a Messenger.
T.B.Irving
We have sent a messenger to you (all) to act as a witness concerning you, just as We sent Pharaoh a messenger.
Abdul Hye
Surely, We have sent to you (O mankind) a Messenger (Muhammad) to be a witness over you, as We sent a Messenger (Moses) to Pharaoh.
The Study Quran
We have indeed sent you a messenger as a witness concerning you, just as We sent unto Pharaoh a messenger
Dr. Kamal Omar
Surely, We have sent unto you a Messenger as a witness over you in the same way as We sent a Messenger unto Firaun
Farook Malik
O mankind, We have sent towards you a Messenger, to bear witness for you or against you, as We sent a Messenger towards Pharaoh before you
Talal A. Itani (new translation)
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, as We sent to Firaawn (Pharaoh) a Messenger
Muhammad Sarwar
We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh
Muhammad Taqi Usmani
(O people,) We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir‘aun (Pharaoh)
Shabbir Ahmed
Behold, We have sent unto you a Messenger to be a witness concerning you, just as We had sent unto Pharaoh a Messenger
Dr. Munir Munshey
Of course, We have sent a messenger towards you to bear witness against you, just as We sent a messenger towards the pharaoh
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have sent to you (O men!) a Messenger, (the Prophet) to be a witness about yourselves, like We had sent a messenger (Musa) to Firon (Pharaoh)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger
Abdel Haleem
We have sent a messenger to you [people] to be your witness, just as We sent a messenger to Pharaoh
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle
Ahmed Ali
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh
Aisha Bewley
We have sent you a Messenger to bear witness against you just as We sent Pharaoh a Messenger.
Ali Ünal
Surely We have sent to you (O people) a Messenger, a witness against you (one who will testify in the Hereafter as to your deeds in response to God’s Message), just as We sent a Messenger to the Pharaoh
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh
Hamid S. Aziz
Surely We have sent unto you a Messenger, a witness against you, as We sent a Messenger to Pharaoh
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We sent a messenger to you as a witness over you as We sent a messenger to Pharaoh
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed we have sent to you a messenger to be a witness for you, as We sent a messenger to Pharaoh
Musharraf Hussain
Indeed, We sent to you a noble Messenger, who is a witness for you, like We sent a messenger to Pharaoh.
Maududi
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.
Mohammad Shafi
We have indeed sent a Messenger to you who is a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharoah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We sent towards you a Messenger who is a witness over you, as We sent to Firawn a Messenger.
Rashad Khalifa
We have sent to you a messenger, just as we sent to Pharaoh a messenger.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh
Maulana Muhammad Ali
Surely We have sent to you a Messenger, a witness against you, as We sent a messenger to Pharaoh
Muhammad Ahmed - Samira
That We, We sent a messenger to you, a witness/testifier on you, as/like We sent a messenger to Pharaoh
Bijan Moeinian
[Beware mankind] I (God) have sent you a messenger to witness against you [on the day of judgment] just as I sent a messenger (Moses) to Pharao
Faridul Haque
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun
Sher Ali
Verily, WE have sent to you a Messenger, who is a witness over you, even as WE sent a Messenger to Pharaoh
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We have sent towards you a Messenger (blessings and peace be upon him) who bears witness to you (seeing thoroughly your states of being) as We sent a Messenger towards Pharaoh
Amatul Rahman Omar
(Mankind!) We have indeed sent a (great) Messenger to you who is a Witness over you just as We sent (Moses as) a Messenger towards Pharaoh
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger (Moosa (Moses)) to Firaun (Pharaoh)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger
George Sale
Verily We have sent unto you an apostle, to bear witness against you; as We sent an apostle unto Pharaoh
Edward Henry Palmer
Verily, we have sent unto you an apostle bearing witness against you, as we sent an apostle unto Pharaoh
John Medows Rodwell
Verily, we have sent you an Apostle to witness against you, even as we sent an Apostle to Pharaoh
N J Dawood (2014)
We have sent forth an apostle to testify against you, just as We sent forth an apostle to Pharaoh

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We have sent to you a messenger to witness to you, just as We sent a messenger to Pharaoh.
Ahmed Hulusi
Indeed, just as We disclosed a Rasul (guider to the reality, purifier) to Pharaoh, We have also sent a Rasul to you as a witness.
Mir Aneesuddin
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We had sent a messenger to Firawn.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you people, We have sent you a Messenger who shall bear witness to your deeds and actions just as We sent a Messenger to Pharaoh

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have sent to you, (O men!) an apostle, to be a witness concerning you, even as We sent an apostle to Pharaoh
OLD Literal Word for Word
Indeed, We [We] have sent to you a Messenger (as) a witness upon you, as We sent to Firaun a Messenger