Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O dedi: “Ey Rəbbim! Mən qövmümü gecə-gündüz (imana, haqq yola) də’vət etdim! | |
Bosnian Besim Korkut | On reče: \"Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Re | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij zeide: O Heer! waarlijk, ik heb mijn volk nacht en dag geroepen; | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | نوح گفت خداوندا، من شب و روز قومم را دعوت كردم.(5) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | (نوح) گفت: «پروردگارا! من قوم خود را شب و روز (بسوی تو) دعوت کردم، | |
Farsi Hussain Ansarian | گفت: پروردگارا! همانا قوم خود را شب و روز [به آیین توحید] دعوت کردم، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (و او به درگاه خدا نالید و) گفت: بارالها، من قوم خود را شب و روز دعوت کردم. | |
French Muhammad Hamidullah | Il dit : \"Seigneur ! J'ai appel | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Er sagte: \"Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und Tag (zum Glauben) aufgerufen. | |
German Amir Zaidan | Er sagte: \"Mein HERR! Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er sagte: \"Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag aufgerufen. | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Nuh berkata: \"Ya Tuhanku sesungguhnya aku telah menyeru kaumku malam dan siang, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Disse: «Signore, ho chiamato il mio popolo giorno e notte, | |
Italian Safi Kaskas | Egli disse: “O mio Signore, ho chiamato il mio popolo notte e giorno, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്ച്ചയായും എന്റെ ജനതയെ രാവും പകലും ഞാന് വിളിച്ചു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | (No | |
Russian Kuliev E. | Он сказал: \"Господи! Я призывал мой народ ночью и днем, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Нух] сказал: \"Господи! Воистину, я призывал мой народ и ночью и днем, | |
Russian V. Porokhova | И (Нух) сказал: ■ \"О мой Господь! ■ Я звал к Тебе народ свой днем и ночью, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (نوح) چيو تہ اي منھنجا پالڻھار! بيشڪ آءٌ پنھنجي قوم کي رات ۽ ڏينھن سڏيندو رھيس | |
Spanish Julio Cortes | Dijo: «¡Señor! He llamado a mi pueblo noche y día. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Нух әйтте: \"Ий Раббым, кавемемне ислам диненә кичләрдә дә вә көндезләрдә дә чакырдым. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Nûh şöyle yakardı: \"Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! بے شک میں اپنی قوم کو رات دن بلاتا رہا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جب لوگوں نے نہ مانا تو (نوحؑ نے) خدا سے عرض کی کہ پروردگار میں اپنی قوم کو رات دن بلاتا رہا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | عرض کی (ف۹) اے میرے رب! میں نے اپنی قوم کو رات دن بلایا (ف۱۰) | |