IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Nuh 71:26
Muhammad Asad
And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.
Safi Kaskas
And Noah said, "My Lord, do not leave a single unbeliever on the face of the earth.
Arabic
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارً
Transliteration
Waq
a
la noo
h
un rabbi l
a
ta
th
ar AAal
a
al-ar
d
i mina alk
a
fireena dayy
a
r
a
n
Transliteration-2
waqāla nūḥun rabbi lā tadhar ʿalā l-arḍi mina l-kāfirīna dayyāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And said Nuh, "My Lord! (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant.
Muhammad Asad
And Noah prayed: "O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth
M. M. Pickthall
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth
Shakir
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers
Wahiduddin Khan
Noah prayed, O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the trut
Dr. Laleh Bakhtiar
And Noah said: My Lord! Allow not even one on the earth from among the ones who are ungrateful!
T.B.Irving
Noah said: "My Lord, do not leave any disbelievers with homes upon the earth.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Noah had prayed, “My Lord! Do not leave a single disbeliever on earth.
Safi Kaskas
And Noah said, "My Lord, do not leave a single unbeliever on the face of the earth.
Abdul Hye
And Noah said: “My Lord! Don’t leave any inhabitant of the disbelievers on the earth!
The Study Quran
Noah said, “My Lord, leave not a single disbeliever to dwell upon the earth
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all."
Abdel Haleem
And Noah said, ‘Lord, do not leave any of the disbelievers on the earth
Abdul Majid Daryabadi
And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant
Ahmed Ali
Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth
Aisha Bewley
Nuh said, ´My Lord! do not leave a single one of the kafirun on earth!
Ali Ünal
Noah also said: "My Lord! Do not leave on the earth any from among the unbelievers dwelling therein
Ali Quli Qara'i
And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless
Hamid S. Aziz
And Noah said, "My Lord! Leave not upon the land any dweller from among the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
And Nuh said, "Lord! Do not leave (out) upon the earth of the disbelievers any residence-dweller
Muhammad Sarwar
Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth
Muhammad Taqi Usmani
And said NuH, .My Lord, do not leave on earth even a single inhabitant (surviving) out of the disbelievers
Shabbir Ahmed
And Noah said, "My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley
Syed Vickar Ahamed
And Nuh (Noah) said: "My Lord! Do not leave of the unbelievers, (even) a single one on earth
Umm Muhammad (Sahih International)
And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant
Farook Malik
As Noah had prayed: "O Lord! Do not leave a single unbeliever on the surface of the earth
Dr. Munir Munshey
Nooh prayed, "My Lord, do not leave any one of them (alive) on (the surface of) the earth."
Dr. Kamal Omar
And Nuh said: “My Nourisher-Sustainer! Do not leave (alive) on the (face of the) earth, out of the disbelievers, (any) inhabitant
Talal A. Itani (new translation)
Noah said, 'My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth
Maududi
Noah said: "My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth
Ali Bakhtiari Nejad
And Noah said: my Master, do not leave any of the disbelievers living on the land
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And Noah said, “O my Lord, do not leave from the unbelievers, a single one on earth
Musharraf Hussain
Nuh prayed: “My Lord, don’t leave any disbelievers on Earth;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth any of the rejecters at all.
Mohammad Shafi
And Noah prayed, "My Lord! Leave not any of those who suppress the Truth to inhabit on the earth."
Bijan Moeinian
Then Noah prayed: “O my Lord, may you not leave any disbeliever on earth&hellip
Faridul Haque
And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth
Maulana Muhammad Ali
And Noah said: My Lord, leave not of the disbelievers any dweller on the land
Muhammad Ahmed - Samira
And Noah said: "My Lord, do not leave on the earth/Planet Earth from the disbelievers a resident/inhabitant."
Sher Ali
And Noah said, `My Lord, leave not of the disbelievers even one dweller in the land
Rashad Khalifa
Noah also said, "My Lord, do not leave a single disbeliever on earth.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Nuh submitted, 'O my Lord leave not of the infidels any inhabitant upon the earth'.
Amatul Rahman Omar
And Noah had prayed (to his God), `My Lord! do not leave a single dweller from among the disbelievers on the land
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! Do not leave even a single disbeliever living on earth
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Nooh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth
Arthur John Arberry
And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one
Edward Henry Palmer
And Noah said, 'My Lord! leave not upon the earth one dweller of the misbelievers
George Sale
And Noah said, Lord, leave not any families of the unbelievers on the earth
John Medows Rodwell
And Noah said, "Lord, leave not one single family of Infidels on the Earth
N J Dawood (2014)
And Noah said: ‘Lord, do not leave a single unbeliever on the earth
Linda “iLHam” Barto
Noah said, “O my Lord, do not leave a single one of the unbelievers on earth.
Ahmed Hulusi
And Noah said, “My Rabb... Do not leave upon earth anyone from among those who deny the knowledge of the reality!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"O Allah, my Creator, Nuh prayed", "I beseech you to leave no one of these sinful infidels dwelling on the surface of the earth"
Mir Aneesuddin
And Nuh said, “My Fosterer! do not leave on the earth any dweller from among the infidels,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth
OLD Literal
Word for Word
And said Nuh, "My Lord! (Do) not leave on the earth any (of) the disbelievers (as) an inhabitant
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!