IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Nuh 71:17
Muhammad Asad
"'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; and thereafter He will return you to it [in death]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah ˹alone˺ caused you to grow from the earth like a plant.
Safi Kaskas
God germinated you from the earth like plants.
Arabic
وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتً
Transliteration
Wa
A
ll
a
hu anbatakum mina al-ar
d
i nab
a
t
a
n
Transliteration-2
wal-lahu anbatakum mina l-arḍi nabāta
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And Allah has caused you to grow from the earth (as) a growth.
Muhammad Asad
"'And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; and thereafter He will return you to it [in death]
M. M. Pickthall
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually)
Shakir
And Allah has made you grow out of the earth as a growth
Wahiduddin Khan
how God has produced you from the earth and caused you to grow
Dr. Laleh Bakhtiar
And how God caused you to develop, bringing you forth from the earth.
T.B.Irving
God makes you grow out of the earth like plants;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah ˹alone˺ caused you to grow from the earth like a plant.
Safi Kaskas
God germinated you from the earth like plants.
Abdul Hye
And Allah has brought you out as a growth from the (dust of) earth
The Study Quran
And God made you grow forth from the earth like plants
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And God made you grow from the Earth like plants."
Abdel Haleem
how God made you spring forth from the earth like a plant
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth
Ahmed Ali
God produced you from the earth like a vegetable growth
Aisha Bewley
Allah caused you to grow from the earth
Ali Ünal
‘And God has caused you to grow from earth like a plant (in a mode of growth particular to you)
Ali Quli Qara'i
Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth
Hamid S. Aziz
"´And Allah has made you out of the earth as a gradual growth
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth
Muhammad Sarwar
God made you grow from the earth.
Muhammad Taqi Usmani
And Allah has caused you to grow well out of the earth
Shabbir Ahmed
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth
Syed Vickar Ahamed
" ‘And Allah has produced you from the earth, growing (you gradually)
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth
Farook Malik
Allah has caused you to grow as a growth from the earth
Dr. Munir Munshey
"It is Allah Who (created you from the earth´s elements; as it were, He) caused you to sprout from the earth (as plants)."
Dr. Kamal Omar
And Allah made you grow (initially) from the earth as a growth
Talal A. Itani (new translation)
And God germinated you from the earth like plants
Maududi
And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously
Ali Bakhtiari Nejad
And He made you grow from the earth (like) a plan
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“ ‘And God has produced you from the growing earth
Musharraf Hussain
Allah produced you from the Earth
like
plants,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And God made you grow from the earth as plants.
Mohammad Shafi
And Allah has grown you from the earth like a plant.
Bijan Moeinian
God is the One Who made you grow like the plants out of the earth in an amazing manner
Faridul Haque
‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.&rsquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has caused you to grow out of the earth
Maulana Muhammad Ali
And Allah has caused you to grow out of the earth as a growth
Muhammad Ahmed - Samira
'And God sprouted/grew you from the earth/Planet Earth (as) plants/growth.
Sher Ali
`And ALLAH has caused you to grow out of the earth as a good growth
Rashad Khalifa
And GOD germinated you from the earth like plants.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah has caused you to grow from the earth like vegetation.
Amatul Rahman Omar
`It is Allah Who germinated you from the earth in a (wonderful) growth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah has caused you to grow like vegetation from the earth.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol.29, Page 97)
Arthur John Arberry
And God caused you to grow out of the earth
Edward Henry Palmer
and God has made you grow out of the earth
George Sale
God hath also produced and caused you to spring forth from the earth
John Medows Rodwell
And God hath caused you to spring forth from the earth like a plant
N J Dawood (2014)
God has brought you forth from the earth like a plant
Linda “iLHam” Barto
“‘Allah has made you from earth, developing.
Ahmed Hulusi
And Allah causes you to grow from the earth gradually like a plant (the body that comes from the earth continues its life as consciousness).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"How Allah sprang you up from the earth and from it did He make you vegetate and germinate"
Mir Aneesuddin
And Allah caused you to grow from the earth (as a) growth,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'And God has produced you from the earth growing (gradually)
OLD Literal
Word for Word
And Allah has caused you to grow from the earth (as) a growth
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!