Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Şübhəsiz ki, onlar (müşriklər) onu (o əzabı) uzaq görürlər (ona inanmırlar). | |
Bosnian Besim Korkut | Oni misle da se dogoditi neće, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu! Oni ga vide dalekim, | |
Dutch Salomo Keyzer | Want zij (de ongeloovigen) zien hunne straf ver verwijderd. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آنها آن را دور مىبينند و ما آن را نزديك مىبينيم.(6 و 7) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | زیرا آنها آن روز را دور میبینند، | |
Farsi Hussain Ansarian | دشمنان و مخالفان، آن [عذاب] را دور می بینند | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | که این مردم آن روز را بسیار دور (از امکان) بینند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ils le (le ch | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie meinen, er sei ferne | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya mereka memandang siksaaan itu jauh (mustahil). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Essi lo considerano come fosse lontano, | |
Italian Safi Kaskas | Costoro considerano il Giorno come un evento che si manifesterà tra molto tempo, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും അവര് അതിനെ വിദൂരമായി കാണുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em verdade, eles o v | |
Russian Kuliev E. | Они считают его далеким. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | ведь людям этот [день] представляется отдаленным, | |
Russian V. Porokhova | (День Воскресенья) они видят столь далеким, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ڇو تہ ڪافر اُنھيءَ (ڏينھن) کي پري ڏسن ٿا | |
Spanish Julio Cortes | Piensan que está lejos, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул кәферләр кыямәтне ерак, яки булмас, дип уйлыйлар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlar onu çok uzak görüyorlar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بے شک وہ (تو) اس (دن) کو دور سمجھ رہے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | وہ ان لوگوں کی نگاہ میں دور ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ اسے (ف۷) دور سمجھ رہے ہیں (ف۸) | |