Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O gün onlar (dünyada ibadət etdikləri) bütlərin yanına tələsirmişlər kimi qəbirlərdən tez-tələsik çıxacaqlar. | |
Bosnian Besim Korkut | Dan u kome će žurno kao da kumirima hrle iz grobova izići, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Na Dan kad iz kabura iza | |
Dutch Salomo Keyzer | Den dag waarop zij haastig uit hunne graven zullen voortkomen, als scharen, die zich naar hunne vanen spoeden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | روزى كه باسرعت از قبرها خارج مىشوند مثل اينكه بهسوى بتهايشان مىدوند.(43) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | همان روز که از قبرها بسرعت خارج میشوند، گویی به سوی بتها میدوند... | |
Farsi Hussain Ansarian | روزی که شتابان از خاک بیرون آیند، گویی به سوی نشانه های نصب شده می دوند، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آن روزی که به سرعت سر از قبرها برآورده، گویی به سوی بتها (و نتیجه پرستش غیر خدا) میشتابند. | |
French Muhammad Hamidullah | le jour o | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | dem Tag, an dem sie aus ihren Gr | |
German Amir Zaidan | An dem Tag, wenn sie von den Gr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | dem Tag, da sie aus den Gr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | (yaitu) pada hari mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia), | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate, | |
Italian Safi Kaskas | Il Giorno in cui si solleveranno dai sepolcri in una improvvisa fretta, come se stessero correndo verso un palio, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതായത് അവര് ഒരു നാട്ടക്കുറിയുടെ നേരെ ധൃതിപ്പെട്ട് പോകുന്നത് പോലെ ഖബ്റുകളില് നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു പോകുന്ന ദിവസം. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Dia em que sair | |
Russian Kuliev E. | В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничей сети). | |
Russian M.-N.O. Osmanov | тот день, когда они выйдут из могил в спешке, словно они бегут к идолам [на поклонение], | |
Russian V. Porokhova | В тот День ■ Когда они все выйдут из могил, ■ И устремятся к Знаковому (месту), | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جنھن ڏينھن قبرن مان ڊوڙندا نڪرندا ڄڻ تہ اُھي ڪنھن جھنڊي ڏانھن ڊڪن ٿا | |
Spanish Julio Cortes | el día que salgan de las sepulturas, rápidos como si corrieran hacia piedras erectas, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кыямәт көнендә каберләреннән ашыгып чыгарлар, гүя үзләренең бер сөекле нәселләренә текәлгән кеби чакыручы фәрештә тарафына ашыгып барырлар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | جس دن وہ قبروں سے دوڑتے ہوئے یوں نکلیں گے گویا وہ بتوں کے اَستھانوں کی طرف دوڑے جا رہے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اس دن یہ قبر سے نکل کر (اس طرح) دوڑیں گے جیسے (شکاری) شکار کے جال کی طرف دوڑتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | جس دن قبروں سے نکلیں گے جھپٹتے ہوئے (ف۳۹) گویا وہ نشانیوں کی طرف لپک رہے ہیں (ف۴۰) | |