←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.
Safi Kaskas   
Never! We have created them from that which they well know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
kallā innā khalaqnāhum mimmā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]
M. M. Pickthall   
Nay, verily. Lo! We created them from what they know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.
Safi Kaskas   
Never! We have created them from that which they well know.
Wahiduddin Khan   
Certainly not! They know quite well out of what We created them
Shakir   
By no means! Surely We have created them of what they know
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed. Truly, We created them out of what they know.
T.B.Irving   
Of course not! We created them out of something they well know.
Abdul Hye   
But nay! Surely, We have created them out of that which they (disbelievers) know.
The Study Quran   
Nay! Truly We created them from that which they know
Dr. Kamal Omar   
By no means! Verily We, We created them out of that which they know
M. Farook Malik   
By no means! Surely, We have created them out of that what they (unbelievers) know
Talal A. Itani (new translation)   
No indeed! We created them from what they know
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! Surely We created them of what they know
Muhammad Sarwar   
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue)
Muhammad Taqi Usmani   
By no means! We have created them from what they know
Shabbir Ahmed   
Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with
Dr. Munir Munshey   
No, of course not! We have created them out of (base) matter that they know (and are familiar with)
Syed Vickar Ahamed   
Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! Indeed, We have created them from that which they know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, We have created them from what they know
Abdel Haleem   
No! We created them from the substance they know
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know
Ahmed Ali   
Never so. We have created them from what they know
Aisha Bewley   
Certainly not! We created them from what they know full well.
Ali Ünal   
By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well
Ali Quli Qara'i   
Never! Indeed We created them from what they know
Hamid S. Aziz   
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit)
Ali Bakhtiari Nejad   
No way. Indeed We created them from what they know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By no means, for We have created them from what they know
Musharraf Hussain   
That will never happen; We created them from something they know.
Maududi   
By no means! They know that which We have created them from
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, We have created them from what they know
Mohammad Shafi   
No, not at all! They know what We have created them from

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Never, undoubtedly, We have made them of that which they know.
Rashad Khalifa   
Never; we created them, and they know from what.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Not at all, for We have created them of what they know
Maulana Muhammad Ali   
By no means! Surely We have created them for what they know
Muhammad Ahmed & Samira   
No but that We created them from what they know
Bijan Moeinian   
Indeed they dream on; they themselves know their true nature
Faridul Haque   
Never! We have indeed created them from a thing they know
Sher Ali   
Never ! WE have created them of that which they know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know
Amatul Rahman Omar   
No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Not so; for We have created them of what they know
George Sale   
By no means: Verily We have created them of that which they know
Edward Henry Palmer   
Nay, we created them of what they know
John Medows Rodwell   
Not at all. We have created them, they know of what
N J Dawood (2014)   
No! Of what We created them they know full well

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
No! Indeed, We have created them from what they know.
Irving & Mohamed Hegab   
Of course not! We created them out of something they well know.
Ahmed Hulusi   
No, never! Indeed, We created them from that which they know (sperm)!
Mir Aneesuddin   
By no means ! they know (the thing) from which We created them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Never, but Hell shall be the place where they make abode, and their permanent residency shall be in abodes of pain. We created them from an insignificant fluid and raised them from dust which they very well know

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know
OLD Literal Word for Word   
By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know
OLD Transliteration   
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona