←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.
Safi Kaskas
Never! We have created them from that which they well know.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُون
Transliteration
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
Transliteration-2
kallā innā khalaqnāhum mimmā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]
M. M. Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.
Safi Kaskas
Never! We have created them from that which they well know.
Wahiduddin Khan
Certainly not! They know quite well out of what We created them
Shakir
By no means! Surely We have created them of what they know
Dr. Laleh Bakhtiar
No indeed. Truly, We created them out of what they know.
T.B.Irving
Of course not! We created them out of something they well know.
Abdul Hye
But nay! Surely, We have created them out of that which they (disbelievers) know.
The Study Quran
Nay! Truly We created them from that which they know
Dr. Kamal Omar
By no means! Verily We, We created them out of that which they know
Farook Malik
By no means! Surely, We have created them out of that what they (unbelievers) know
Talal A. Itani (new translation)
No indeed! We created them from what they know
Muhammad Mahmoud Ghali
Not at all! Surely We created them of what they know
Muhammad Sarwar
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue)
Muhammad Taqi Usmani
By no means! We have created them from what they know
Shabbir Ahmed
Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with
Dr. Munir Munshey
No, of course not! We have created them out of (base) matter that they know (and are familiar with)
Syed Vickar Ahamed
Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know
Umm Muhammad (Sahih International)
No! Indeed, We have created them from that which they know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
No, We have created them from what they know
Abdel Haleem
No! We created them from the substance they know
Abdul Majid Daryabadi
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know
Ahmed Ali
Never so. We have created them from what they know
Aisha Bewley
Certainly not! We created them from what they know full well.
Ali Ünal
By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well
Ali Quli Qara'i
Never! Indeed We created them from what they know
Hamid S. Aziz
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit)
Ali Bakhtiari Nejad
No way. Indeed We created them from what they know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By no means, for We have created them from what they know
Musharraf Hussain
That will never happen; We created them from something they know.
Maududi
By no means! They know that which We have created them from
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
No, We have created them from what they know
Mohammad Shafi
No, not at all! They know what We have created them from

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Never, undoubtedly, We have made them of that which they know.
Rashad Khalifa
Never; we created them, and they know from what.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Not at all, for We have created them of what they know
Maulana Muhammad Ali
By no means! Surely We have created them for what they know
Muhammad Ahmed - Samira
No but that We created them from what they know
Bijan Moeinian
Indeed they dream on; they themselves know their true nature
Faridul Haque
Never! We have indeed created them from a thing they know
Sher Ali
Never ! WE have created them of that which they know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know
Amatul Rahman Omar
No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Not so; for We have created them of what they know
George Sale
By no means: Verily We have created them of that which they know
Edward Henry Palmer
Nay, we created them of what they know
John Medows Rodwell
Not at all. We have created them, they know of what
N J Dawood (2014)
No! Of what We created them they know full well

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
No! Indeed, We have created them from what they know.
Ahmed Hulusi
No, never! Indeed, We created them from that which they know (sperm)!
Mir Aneesuddin
By no means ! they know (the thing) from which We created them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Never, but Hell shall be the place where they make abode, and their permanent residency shall be in abodes of pain. We created them from an insignificant fluid and raised them from dust which they very well know

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know
OLD Literal Word for Word
By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know