Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Məgər onların hər biri Nəim cənnətlərinəmi daxil olacağına ümid edir? | |
Bosnian Besim Korkut | Kako svaki od njih žudi da u Džennet uživanja uđe? | |
Bosnian Mustafa Mlivo | | |
Dutch Salomo Keyzer | Wenscht een hunner den tuin des genots binnen te gaan? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا هر كدام آنها اميدوارند كه وارد بهشت پرنعمت شوند؟(38) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا هر یک از آنها (با این اعمال زشتش) طمع دارد که او را در بهشت پر نعمت الهی وارد کنند؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا هر یک از آنان طمع دارد که او را در بهشت پرنعمت درآورند؟! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا هر یک طمع دارند که باز آنها را در بهشت با ناز و نعمت داخل کنند؟! | |
French Muhammad Hamidullah | Chacun d'eux convoite-t-il qu'on le laisse entrer au Jardin des d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Hofft jeder einzelne von ihnen wohl, den Garten der Wonne zu betreten? | |
German Amir Zaidan | Hofft etwa jeder Mann von ihnen, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Begehrt (etwa) jedermann von ihnen, in einen Garten der Wonne eingelassen zu werden? | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Adakah setiap orang dari orang-orang kafir itu ingin masuk ke dalam surga yang penuh kenikmatan?, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ciascuno di loro desidera che lo si lasci entrare nel Giardino della Delizia? | |
Italian Safi Kaskas | Forse ognuno di loro desidera entrare nel Giardino della benedizione? | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | സുഖാനുഭൂതിയുടെ സ്വര്ഗത്തില് താന് പ്രവേശിപ്പിക്കപ്പെടണമെന്ന് അവരില് ഓരോ മനുഷ്യനും മോഹിക്കുന്നുണ്ടോ? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Acaso ambiciona, cada um deles, ser introduzido no Jardim do Prazer? | |
Russian Kuliev E. | Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Не жаждет ли каждый из них, чтобы его ввели в сады благодати? | |
Russian V. Porokhova | Неужто все они желают ■ В Садах услады пребывать? | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | منجھانئن سڀڪو شخص نعمت واري بھشت جي گھڙڻ جي طمع ڪري ٿو ڇا؟ | |
Spanish Julio Cortes | ¿Es que cada uno de ellos anhela ser introducido en un jardín de delicia? | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әллә ул имансызлардан һәрберсе Нәгыйм җәннәтенә кертелүне өмет итәме? | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Onlardan herbiri nimet bahçesine konulacağını mı umuyor? | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا ان میں سے ہر شخص یہ توقع رکھتا ہے کہ وہ (بغیر ایمان و عمل کے) نعمتوں والی جنت میں داخل کر دیا جائے گا؟، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا ان میں سے ہر شخص یہ توقع رکھتا ہے کہ نعمت کے باغ میں داخل کیا جائے گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا ان میں ہر شخص یہ طمع کرتا ہے کہ (ف۳۳) چین کے باغ میں داخل کیا جائے، | |