IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ma`arij 70:34
Muhammad Asad
and who guard their prayers [from all worldly intent]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Safi Kaskas
and those who maintain their prayer with dedication:
Arabic
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُون
Transliteration
Wa
a
lla
th
eena hum AAal
a
s
al
a
tihim yu
ha
fi
th
oon
a
Transliteration-2
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who, [they] on their prayer keep a guard -
Muhammad Asad
and who guard their prayers [from all worldly intent]
M. M. Pickthall
And those who are attentive at their worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those who guard (the sacredness) of their worship;
Shakir
And those who keep a guard on their prayer
Wahiduddin Khan
and are steadfast in their prayers
Dr. Laleh Bakhtiar
And those, they who over their formal prayers are watchful.
T.B.Irving
and the ones who attend to their prayer-
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Safi Kaskas
and those who maintain their prayer with dedication:
Abdul Hye
and those who guard their prayers well
The Study Quran
and who are mindful of their prayers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who are dedicated to their contact-method
Abdel Haleem
and are steadfast in their prayers
Abdul Majid Daryabadi
And those who of their prayer are observant
Ahmed Ali
And those who are mindful of their moral obligations
Aisha Bewley
those who safeguard their salat;
Ali Ünal
And those who safeguard their Prayers (including all the rites of which they are constituted)
Ali Quli Qara'i
and those who are watchful of their prayers
Hamid S. Aziz
And those who keep guard (the sacredness of) their worship
Muhammad Mahmoud Ghali
And they are the ones who (strictly) preserve their prayer
Muhammad Sarwar
and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times
Muhammad Taqi Usmani
and those who take due care of their Salah
Shabbir Ahmed
----- And those who consolidate and protect the Divine System
Syed Vickar Ahamed
And those who safeguard (the sacredness) of their worship&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who [carefully] maintain their prayer
Farook Malik
and strictly guard their Salah (prayers)
Dr. Munir Munshey
Those who perform their ´salat´ devotedly and diligently
Dr. Kamal Omar
and those — they, over their Prayers act as guards
Talal A. Itani (new translation)
And those who are dedicated to their prayers
Maududi
and who take due care of their Prayer
Ali Bakhtiari Nejad
and those who guard their mandatory prayer
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And those who guard their worship
Musharraf Hussain
who are focused and regular in their prayers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who maintain their contact prayer
Mohammad Shafi
And those who guard their prayer.h
Bijan Moeinian
Those who have overcome their impatient nature are the one who regularly worship God and…
Faridul Haque
And those who protect their prayers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and who are constant in their prayers
Maulana Muhammad Ali
And those who keep a guard on their prayer
Muhammad Ahmed - Samira
And those who, they are on their prayers (they are) protecting/observing
Sher Ali
And those who are strict in the observance of their Prayer
Rashad Khalifa
They consistently observe their contact prayers (Salat) on time.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who preserve their prayers.
Amatul Rahman Omar
And those persons who are strict in the observance of their Prayers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who safeguard their Prayers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who guard their Salat (prayers) well
Arthur John Arberry
and who observe their prayers
Edward Henry Palmer
and those who keep their prayers
George Sale
and who carefully observe the requisite rites in their prayers
John Medows Rodwell
And who keep strictly the hours of prayer
N J Dawood (2014)
and who attend to their prayers with promptitude
Linda “iLHam” Barto
They are attentive in worship.
Ahmed Hulusi
And who are steadfast in their salats (maintain their state of constant introspective turning to Allah, their essence).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
g. who perform their prayers at the authoritatively determined time and- observe the prayer's sacred rites and solemnities
Mir Aneesuddin
and those who are custodians of their worship (salat).
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And those who guard (the sacredness) of their worship;
OLD Literal
Word for Word
And those who, [they] on their prayer keep a guard
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!