Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ zoom
Transliteration Waallatheena hum li-amanatihim waAAahdihim raAAoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna hum li-amānātihim waʿahdihim rāʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And those who [they] of their trusts and their promise (are) observers, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who are faithful to their trusts and to their pledges: zoom
M. M. Pickthall And those who keep their pledges and their covenant, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who respect their trusts and covenants; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And those who respect their trusts and covenants; zoom
Shakir And those who are faithful to their trusts and their covenant zoom
Wahiduddin Khan and those who are faithful to their trusts and to their pledges; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those, they who in their trusts and to their compacts are ones who shepherd. zoom
T.B.Irving and the ones who preserve their trusts and oaths, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants; zoom
Safi Kaskas Those who honor their trusts and pledges zoom
Abdul Hye  And those who keep their trusts and their covenants, zoom
The Study Quran those who abide by their trusts and their pact, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who are trustworthy and keep their pledges. zoom
Abdel Haleem who are faithful to their trusts and their pledges; zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who of their trusts and their covenant are keepers. zoom
Ahmed Ali And those who fulfil their trusts and covenants, zoom
Aisha Bewley those who honour their trusts and contracts; zoom
Ali Ünal And those who are faithful to their trusts (which either God or society or an individual places in their charge) and to their pledges (between them and God or other persons or society). zoom
Ali Quli Qara'i and those who keep their trusts and covenants, zoom
Hamid S. Aziz And those who are faithful to their trusts and their covenant zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i.e., rightly observe) to their deposits and their covenant, zoom
Muhammad Sarwar who honor their trust and promises, zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who are careful about their trusts and covenants, zoom
Shabbir Ahmed ----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock. zoom
Syed Vickar Ahamed And those who respect their trusts and covenants; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who are to their trusts and promises attentive zoom
Farook Malik Those who keep their trusts and honor their promises, zoom
Dr. Munir Munshey (Successful are) those who discharged their trusts faithfully, and honor their pledges. zoom
Dr. Kamal Omar And those: they, regarding the trusts with them, and promises with them, (behave as) those who implement with responsibility; zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who honor their trusts and their pledges. zoom
Maududi and those who fulfil their trusts and their covenants, zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who observe their trusts and their promise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who respect their trusts and covenants, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges. zoom
Mohammad Shafi And [among those who are not impatient are] those who are true to their trusts and who keep their word. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The patient ones are the one who respect their words,… zoom
Faridul Haque And those who protect the property entrusted to them, and their agreements. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Those) who keep their trusts and their covenant, zoom
Maulana Muhammad Ali And those who are faithful to their trusts and their covenant, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who, to their deposits/securities and their promise/contracts , (they are) protecting/observing . zoom
Sher Ali And those who are watchful of their trusts and their covenants; zoom
Rashad Khalifa And the believers keep their word; they are trustworthy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who safeguard their trusts and their covenant, zoom
Amatul Rahman Omar And (different also is the case of) those persons who are watchful of their trusts and their covenants, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who safeguard their trusts and promises, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who keep their trusts and covenants; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and who preserve their trusts and their covenant, zoom
Edward Henry Palmer and those who observe their trusts and their compacts, zoom
George Sale And those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant; zoom
John Medows Rodwell And who are true to their trusts and their engagements, zoom
N J Dawood (2014) who keep their trusts and promises zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Who fulfil their trusts and promises, zoom
Ahmed Hulusi They are those who are faithful to their trusts (entrusted upon man) and to their pledges (which they have given to Allah). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim f. Who honour their trusts, and their promises they keep, zoom
Mir Aneesuddin and those who are faithful to their trusts and their agreements; zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...