Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for such as ask [for help] and such as are deprived [of what is good in life]; | |
M. M. Pickthall | | For the beggar and the destitute; | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking); | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking); | |
Shakir | | For him who begs and for him who is denied (good) | |
Wahiduddin Khan | | to those who ask [for help] and to the destitute; | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | the one who begs and the one who is deprived | |
T.B.Irving | | towards the beggar and the destitute; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | to the beggar and the poor; | |
Safi Kaskas | | for the poor and the deprived | |
Abdul Hye | | for the beggar who asks and for the deprived (who lost property and wealth), | |
The Study Quran | | for the beggar and the deprived, | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For the seeker and the denied. | |
Abdel Haleem | | to beggars and the deprived; | |
Abdul Majid Daryabadi | | For the beggar and the destitute. | |
Ahmed Ali | | For the needy and those dispossessed, | |
Aisha Bewley | | for beggars and the destitute; | |
Ali Ünal | | For such as have no means other than begging, and such as are denied help (because, having self-respect, they cannot beg and are thought to be well-off). | |
Ali Quli Qara'i | | for the beggar and the deprived, | |
Hamid S. Aziz | | For him who begs and for him who is destitute | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For the beggar and the dispossessed. | |
Muhammad Sarwar | | for the needy and the deprived, | |
Muhammad Taqi Usmani | | for the one who asks and the one who is deprived, | |
Shabbir Ahmed | | For him who asks for help, and for him who is deprived. | |
Syed Vickar Ahamed | | For the (needy) who ask and him who is prevented (for some reason from asking); | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For the petitioner and the deprived - | |
Farook Malik | | for the beggars and the deprived, | |
Dr. Munir Munshey | | For people seeking (alms), and for the deprived. | |
Dr. Kamal Omar | | for one who is compelled to ask and that who stands deprived (of the bare needs); | |
Talal A. Itani (new translation) | | For the beggar and the deprived. | |
Maududi | | for those that ask and those that are dispossessed, | |
Ali Bakhtiari Nejad | | for the beggar and the disadvantaged, | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For those who ask, and those unable to ask, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For the seeker and the denied. | |
Mohammad Shafi | | For those that beg and for those that are deprived, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … are needy. | |
Faridul Haque | | For those who beg, and for the needy who cannot even ask. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | for the impoverished nonrequester and the requester, | |
Maulana Muhammad Ali | | For the beggar and the destitute, | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For the asker/beggar and the deprived. | |
Sher Ali | | For those who ask for help and for those who do not ask - | |
Rashad Khalifa | | For the poor and the needy | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For one who asks for and for one who could not even ask for and remains deprived. | |
Amatul Rahman Omar | | (Set apart) for one who asks (for help) and also (for one) who is prevented (even from asking for one reason or the other); | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Of one who begs and of one who is needy but does not beg, | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened); | |