Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ zoom
Transliteration Lilssa-ili waalmahroomi zoom
Transliteration-2 lilssāili wal-maḥrūmi zoom
Literal
(Word by Word)
 For the one who asks and the deprived, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for such as ask [for help] and such as are deprived [of what is good in life]; zoom
M. M. Pickthall For the beggar and the destitute; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking); zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking); zoom
Shakir For him who begs and for him who is denied (good) zoom
Wahiduddin Khan to those who ask [for help] and to the destitute; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar the one who begs and the one who is deprived zoom
T.B.Irving towards the beggar and the destitute; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to the beggar and the poor; zoom
Safi Kaskas for the poor and the deprived zoom
Abdul Hye  for the beggar who asks and for the deprived (who lost property and wealth), zoom
The Study Quran for the beggar and the deprived, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For the seeker and the denied. zoom
Abdel Haleem to beggars and the deprived; zoom
Abdul Majid Daryabadi For the beggar and the destitute. zoom
Ahmed Ali For the needy and those dispossessed, zoom
Aisha Bewley for beggars and the destitute; zoom
Ali Ünal For such as have no means other than begging, and such as are denied help (because, having self-respect, they cannot beg and are thought to be well-off). zoom
Ali Quli Qara'i for the beggar and the deprived, zoom
Hamid S. Aziz For him who begs and for him who is destitute zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For the beggar and the dispossessed. zoom
Muhammad Sarwar for the needy and the deprived, zoom
Muhammad Taqi Usmani for the one who asks and the one who is deprived, zoom
Shabbir Ahmed For him who asks for help, and for him who is deprived. zoom
Syed Vickar Ahamed For the (needy) who ask and him who is prevented (for some reason from asking); zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For the petitioner and the deprived - zoom
Farook Malik for the beggars and the deprived, zoom
Dr. Munir Munshey For people seeking (alms), and for the deprived. zoom
Dr. Kamal Omar for one who is compelled to ask and that who stands deprived (of the bare needs); zoom
Talal A. Itani (new translation) For the beggar and the deprived. zoom
Maududi for those that ask and those that are dispossessed, zoom
Ali Bakhtiari Nejad for the beggar and the disadvantaged, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For those who ask, and those unable to ask, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For the seeker and the denied. zoom
Mohammad Shafi For those that beg and for those that are deprived, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … are needy. zoom
Faridul Haque For those who beg, and for the needy who cannot even ask. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for the impoverished nonrequester and the requester, zoom
Maulana Muhammad Ali For the beggar and the destitute, zoom
Muhammad Ahmed - Samira For the asker/beggar and the deprived. zoom
Sher Ali For those who ask for help and for those who do not ask - zoom
Rashad Khalifa For the poor and the needy zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For one who asks for and for one who could not even ask for and remains deprived. zoom
Amatul Rahman Omar (Set apart) for one who asks (for help) and also (for one) who is prevented (even from asking for one reason or the other); zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Of one who begs and of one who is needy but does not beg, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened); zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for the beggar and the outcast, zoom
Edward Henry Palmer for him who asks and him who is kept from asking, zoom
George Sale unto him who asketh, and him who is forbidden by shame to ask: zoom
John Medows Rodwell For him who asketh, and for him who is ashamed to beg; zoom
N J Dawood (2014) for the beggar and for the dispossessed; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To distribute among those who are needy, who make request for aid, and among those without the means for bare subsistence and among those who are indigent faint souls past corporal toil, zoom
Mir Aneesuddin of one who asks and of one who is deprived (yet does not ask); zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...