IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ma`arij 70:22
Muhammad Asad
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those who pray,
Safi Kaskas
The exception are those who pray,
Arabic
إِلَّا الْمُصَلِّين
Transliteration
Ill
a
almu
s
alleen
a
Transliteration-2
illā l-muṣalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except those who pray -
Muhammad Asad
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer
M. M. Pickthall
Save worshippers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not so those devoted to Prayer;
Shakir
Except those who pray
Wahiduddin Khan
But not so the worshipper
Dr. Laleh Bakhtiar
But the ones who formally pray,
T.B.Irving
except for the prayerful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those who pray,
Safi Kaskas
The exception are those who pray,
Abdul Hye
except those who devote to prayers,
The Study Quran
save those who perform prayer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except for those who reach out
Abdel Haleem
Not so those who pra
Abdul Majid Daryabadi
Not so are the prayerful
Ahmed Ali
Except those who closely follow (the Book of God)
Aisha Bewley
except for those who do salat
Ali Ünal
Except those who are devoted to the Prayer
Ali Quli Qara'i
—[all are such] except the prayerful
Hamid S. Aziz
Except those who pray
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the ones who are (constantly) praying
Muhammad Sarwar
except those who are steadfas
Muhammad Taqi Usmani
except the performers of Salah
Shabbir Ahmed
Except the MUSALLEEN. (Who are Musalleen? NOT the so-called ritualistic praying ones)
Syed Vickar Ahamed
Not so (are) those devoted to prayer&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the observers of prayer
Farook Malik
with the exception of those who offer the Salah (prayer)
Dr. Munir Munshey
Except those who perform ´salat´
Dr. Kamal Omar
except those who adhere to canonical Prayers
Talal A. Itani (new translation)
Except the prayerful
Maududi
except those that pray
Ali Bakhtiari Nejad
except the performers of mandatory prayers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Not so those who pray
Musharraf Hussain
except the worshippers,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for those who make the contact prayer
Mohammad Shafi
But those who pray are not [so impatient.
Bijan Moeinian
Except those who always worship God and&hellip
Faridul Haque
Except those who establish prayer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those that pra
Maulana Muhammad Ali
Except those who pray
Muhammad Ahmed - Samira
Except the praying
Sher Ali
Except those who pray
Rashad Khalifa
Except for the worshipers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who pray,
Amatul Rahman Omar
Different however is the case of those devoted to Prayers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for those who offer Prayer
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except those devoted to Salat (prayers
Arthur John Arberry
save those that pra
Edward Henry Palmer
all save those who pray
George Sale
Except those who are devoutly given
John Medows Rodwell
Not so the prayerful
N J Dawood (2014)
Not so the worshippers
Linda “iLHam” Barto
Those who worship are different.
Ahmed Hulusi
Except the observers of prayer (who actively experience salat)!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But benevolent are those who a. engage in the act of worship with a pious attitude of mind, being well disposed toward Alla
Mir Aneesuddin
except the worshippers (those who offer salat)
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Not so those devoted to Prayer;
OLD Literal
Word for Word
Except those who pray
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!