Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Ona bir xeyir nəsib olduqda isə xəsis olar. | |
Bosnian Besim Korkut | a kada mu je dobro – nepristupačan je, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A kad ga takne dobro, odbojan je, | |
Dutch Salomo Keyzer | Maar als het goede hem toevloeit, word hij karig. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و وقتى خيرى به او برسد از رساندن آن به ديگران خوددارى مىكند.(21) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هنگامی که خوبی به او رسد مانع دیگران میشود (و بخل میورزد)، | |
Farsi Hussain Ansarian | و هنگامی که خیر و خوشی [و مال و رفاهی] به او رسد، بسیار بخیل و بازدارنده است، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و چون مال و دولتی به او رو کند منع (احسان) نماید. | |
French Muhammad Hamidullah | et quand le bonheur le touche, il est refuseur. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | doch wenn ihm (etwas) Gutes zukommt, ist er geizig. | |
German Amir Zaidan | und wenn ihn das Gute trifft, ist er | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und wenn ihm Gutes widerf | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan apabila ia mendapat kebaikan ia amat kikir, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | arrogante nel benessere ; | |
Italian Safi Kaskas | e avaro, quando lo coglie la buona sorte. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നന്മ കൈവന്നാല് തടഞ്ഞു വെക്കുന്നവനായികൊണ്ടും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Mas, quando o bem o acaricia, torna-se tacanho; | |
Russian Kuliev E. | и скупым, когда его касается добро. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | скупым, когда ему достанется добро. | |
Russian V. Porokhova | Когда ж к нему добро приходит, ■ Становится он скуп (и недоступен). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جڏھن ڪو سُک پھچندو اٿس (تڏھن) ڪنجوس ٿيندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | mezquino cuando la fortuna le favorece. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр аңа байлык ирешсә – саранлана, малының тиешле өлешен бирми. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جب اسے بھلائی (یا مالی فراخی) حاصل ہو تو بخل کرتا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جب آسائش حاصل ہوتی ہے تو بخیل بن جاتا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جب بھلائی پہنچے (ف۱۹) تو روک رکھنے والا (ف۲۰) | |