Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Ma`arij 70:14 

Arabic Source
Arabic وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيه zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Və yer üzündə olanların hamısını – təki özünü (Allahın əzabından) qurtarsın! zoom
Bosnian
Besim Korkut
i svima ostalima na Zemlji – samo da se izbavi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I onim ko je na Zemlji, svima, zatim da gaspasi. zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En allen die op aarde zijn. Hij zal begeeren daardoor gered te worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دوستانشان را به آن‌ها نشان مى‌دهند. گناه‌كار دوست دارد كه فرزند و همسر و برادر و خويشاوندانى كه از او حمايت مى‌كردند و تمام كسانى را كه در زمين هستند تاوان بدهد تا از عذاب آنروز نجات پيدا كند.(11 تا 14) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و همه مردم روی زمین را تا مایه نجاتش گردند؛ zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و نیز همه کسانی را که در روی زمین اند تا [این فدیه و عوض] او را [از عذاب آن روز] نجات دهد! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر که را روی زمین است خواهد همه را فدای خویش گردند تا مگر او را (از آن عذاب) برهاند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und allen, die insgesamt auf Erden sind, wenn es ihn nur retten k zoom
German
Amir Zaidan
und mit allen auf der Erde, allesamt, dann da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und allen, die auf der Erde sind. (Er w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya kemudian (mengharapkan) tebusan itu dapat menyelamatkannya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo. zoom
Italian
Safi Kaskas
e tutto ciò che si trova sulla terra, per potersi liberare. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന്‍ ആളുകളെയും. എന്നിട്ട്‌ അതവനെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന്‌ zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E de tudo quanto existe na terra, como se isso, ent zoom
Russian
Kuliev E.
и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
и всеми жителями земли, чтобы спастись. zoom
Russian
V. Porokhova
(Ценой) всего, что на земле, ■ Что только бы могло его спасти. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھو (بہ) جيڪي سڀئي (سامان) زمين ۾ آھي پوءِ سندس اُھو (بدلو ڏيڻ) ڇڏائيس zoom
Spanish
Julio Cortes
a todos los de la tierra. Eso le salvaría. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
вә җирдә булган барча мәхлукатне биреп, соңра шуларның барчасын ґәзабта калдырып, үзен коткаруны теләр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جتنے لوگ بھی زمین میں ہیں، سب کے سب (اپنی ذات کے لئے بدلہ کر دے)، پھر یہ (فدیہ) اُسے (اللہ کے عذاب سے) بچا لے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جتنے آدمی زمین میں ہیں (غرض) سب (کچھ دے دے) اور اپنے تئیں عذاب سے چھڑا لے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جتنے زمین میں ہیں سب پھر یہ بدلہ دنیا اسے بچالے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=70&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...