Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Və yer üzündə olanların hamısını – təki özünü (Allahın əzabından) qurtarsın! | |
Bosnian Besim Korkut | i svima ostalima na Zemlji – samo da se izbavi. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I onim ko je na Zemlji, svima, zatim da gaspasi. | |
Dutch Salomo Keyzer | En allen die op aarde zijn. Hij zal begeeren daardoor gered te worden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | دوستانشان را به آنها نشان مىدهند. گناهكار دوست دارد كه فرزند و همسر و برادر و خويشاوندانى كه از او حمايت مىكردند و تمام كسانى را كه در زمين هستند تاوان بدهد تا از عذاب آنروز نجات پيدا كند.(11 تا 14) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و همه مردم روی زمین را تا مایه نجاتش گردند؛ | |
Farsi Hussain Ansarian | و نیز همه کسانی را که در روی زمین اند تا [این فدیه و عوض] او را [از عذاب آن روز] نجات دهد! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و هر که را روی زمین است خواهد همه را فدای خویش گردند تا مگر او را (از آن عذاب) برهاند. | |
French Muhammad Hamidullah | et tout ce qui est sur la terre, tout, qui pourrait le sauver. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und allen, die insgesamt auf Erden sind, wenn es ihn nur retten k | |
German Amir Zaidan | und mit allen auf der Erde, allesamt, dann da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und allen, die auf der Erde sind. (Er w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan orang-orang di atas bumi seluruhnya kemudian (mengharapkan) tebusan itu dapat menyelamatkannya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | e tutto quel che è sulla terra, ogni cosa che potesse salvarlo. | |
Italian Safi Kaskas | e tutto ciò che si trova sulla terra, per potersi liberare. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഭൂമിയിലുള്ള മുഴുവന് ആളുകളെയും. എന്നിട്ട് അതവനെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില് എന്ന് | |
Portuguese Samir El-Hayek | E de tudo quanto existe na terra, como se isso, ent | |
Russian Kuliev E. | и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | и всеми жителями земли, чтобы спастись. | |
Russian V. Porokhova | (Ценой) всего, что на земле, ■ Что только бы могло его спасти. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُھو (بہ) جيڪي سڀئي (سامان) زمين ۾ آھي پوءِ سندس اُھو (بدلو ڏيڻ) ڇڏائيس | |
Spanish Julio Cortes | a todos los de la tierra. Eso le salvaría. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | вә җирдә булган барча мәхлукатне биреп, соңра шуларның барчасын ґәзабта калдырып, үзен коткаруны теләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور جتنے لوگ بھی زمین میں ہیں، سب کے سب (اپنی ذات کے لئے بدلہ کر دے)، پھر یہ (فدیہ) اُسے (اللہ کے عذاب سے) بچا لے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جتنے آدمی زمین میں ہیں (غرض) سب (کچھ دے دے) اور اپنے تئیں عذاب سے چھڑا لے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور جتنے زمین میں ہیں سب پھر یہ بدلہ دنیا اسے بچالے، | |