Generally Accepted Translations of the Meaning
and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself
M. M. Pickthall
And all that are in the earth, if then it might deliver him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And all, all that is on earth,- so it could deliver him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and everyone on earth altogether, just to save themselves.
and everyone on earth, if that could save him.
and all the people of the earth, if that could deliver him
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him
Dr. Laleh Bakhtiar
or whoever is on the earth altogether, again, if that would rescue him.
and everyone who is on earth if [such action] might then save him.
and all that is in the earth, so that it might save him.
The Study Quran
and all who are on the earth, that it might save him
Dr. Kamal Omar
and whosoever is on the earth — altogether, then (thus) he may redeem himself
M. Farook Malik
and all that is in the earth, in ransom to save himself
Talal A. Itani (new translation)
And everyone on earth, in order to save him
Muhammad Mahmoud Ghali
And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him
and all those on earth
Muhammad Taqi Usmani
and all those on earth, then he may redeem himself
And all who lived on earth - all of them if then it might save him
Dr. Munir Munshey
In fact, (he would be ready to offer as ransom) every single soul on earth, if he could (in return) save himself
Syed Vickar Ahamed
And all, all that is on earth— So that it could save him—
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And all who are on Earth, so that he can be saved
and everyone on earth, if it could save him
Abdul Majid Daryabadi
And all who are on the earth; so that this might deliver him
And all those who are on the earth, to save himself
or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself.
And whoever else is on the earth, all of them, so that he might then save himself
Ali Quli Qara'i
and all those who are upon the earth, if that might deliver him
Hamid S. Aziz
And all those that are in the earth, hoping to be delivered
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And all who are on earth, so that it could save him
Ali Bakhtiari Nejad
and everyone on the earth, so that it saves him.
and everyone on Earth, to save his own skin.
and all persons of the earth, if only he could thus save himself
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And all who are on the earth, so that he can be saved
And [he would offer] all all that is on the earth, if only he could thus save himself
Controversial or status undetermined works
Even all the people on earth, if it would save him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And all those who are on the earth, then this ransom might save him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him
Maulana Muhammad Ali
And all that are in the earth -- then deliver him -
Muhammad Ahmed & Samira
And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him
…. whatever is in the earth to save his neck
And all those who are in the earth - then only if the redemption saves him
And by offering all those who are on the earth, if only thus he might save himself
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And all the people on earth (as recompense for himself), so that this (atonement) may save him from (Allah’s torment)
Amatul Rahman Omar
And (by offering) all that is on the earth put together, (thinking) if only thus he might deliver himself (from the punishment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And all that are in the earth, so that it might save him