Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:93 

Arabic Source
Arabic فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Şüeyb) onlardan üz döndərib dedi: “Ey camaatım! Mən sizə Rəbbimin əmrlərini təbliğ etdim və öyüd-nəsihət verdim. İndi kafir bir tayfadan ötrü necə yas tutum?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A on ih je već bio napustio i rekao: \"O narode moj, prenio sam vam poslanice Gospodara svoga, i savjetovao vas, pa zašto da tugujem za narodom nevjerničkim?!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad se okrenu od njih i re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En hij ging van hen weg, zeggende: O mijn volk! thans heb ik u de bevelen van God gepredikt, en ik heb u ten goede geraden; doch waarom zou ik mij bedroeven om een ongeloovig volk. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شعيب از آن‌ها رو گرداند و گفت: اى قوم من، من پيغام خداوندم را به شما رساندم و شما را نصيحت كردم، پس چگونه و چرا بر نابودى افرادى كه كافرند افسوس بخورم؟(93) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس از آنان روی برتافت و گفت: «ای قوم من! من رسالتهای پروردگارم را به شما ابلاغ کردم و برای شما خیرخواهی نمودم؛ با این حال، چگونه بر حال قوم بی‌ایمان تأسف بخورم؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس شعیب از آنان روی گردانید و گفت: ای قوم من! یقیناً من پیام های پروردگارم را به شما رساندم، و برای شما خیرخواهی کردم، با این حال چگونه بر گروهی که کافرند دریغ و تأسف خورم؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه شعیب از آن مردم بی‌ایمان روی گردانید و گفت: ای قوم، من به شما ابلاغ رسالتهای خدای خود کردم و شما را اندرز و نصیحت نمودم، اکنون من چگونه بر هلاک کافران غمگین باشم! zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il se d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: \"O mein Volk, wahrlich, ich zoom
German
Amir Zaidan
Dann hat er (Schu'aib) sich von ihnen abgewendet und sagte: \"Meine Leute! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: \"O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka Syu'aib meninggalkan mereka seraya berkata: \"Hai kaumku, sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat-amanat Tuhanku dan aku telah memberi nasehat kepadamu. Maka bagaimana aku akan bersedih hati terhadap orang-orang yang kafir?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Si allontanò da loro e disse: «O popol mio, vi avevo trasmesso i messaggi del mio Signore e vi avevo dato consigli sinceri. Come potrei ora essere afflitto per un popolo di miscredenti?». zoom
Italian
Safi Kaskas
Così Shu’ayb li lasciò, dicendo: “O popolo mio! Io vi ho portato il messaggio per cui sono stato inviato dal mio Signore. Io vi do un buon consiglio, ma come potrei ora affliggermi per coloro che hanno negato la verità?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം അദ്ദേഹം അവരില്‍ നിന്ന്‌ പിന്തിരിഞ്ഞ്‌ പോയി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സന്ദേശങ്ങള്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ എത്തിച്ചുതരികയും ഞാന്‍ നിങ്ങളോട്‌ ആത്മാര്‍ത്ഥമായി ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌. അങ്ങനെയിരിക്കെ സത്യനിഷേധികളായ ജനതയുടെ പേരില്‍ ഞാന്‍ എന്തിനു ദുഃഖിക്കണം.? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Xuaib afastou-se deles, dizendo: zoom
Russian
Kuliev E.
Он отвернулся от них и сказал: \"О мой народ! Я донес до вас послания моего Господа и искренне желал вам добра. Как я могу печалиться о неверующих людях?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Шу'айб] отвернулся от них и сказал: \"О мой народ! Я донес до вас послание Господа моего и дал вам назидание. К чему мне печалиться о неверующих людях?\ zoom
Russian
V. Porokhova
(Шу'айб) покинул их, сказав: ■ \"О мой народ! Я передал вам заповеди моего Владыки, ■ И я давал вам верные советы. ■ Что ж мне теперь жалеть народ неверный?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ کانئن مُنھن موڙيائين ۽ چيائين تہ اي منھنجي قوم! بيشڪ اوھان کي پنھنجي پالڻھار جا پيغام پھچايا اٿم ۽ اوھانجي خيرخواھي ڪيم، تنھنڪري (ھاڻي) ڪافر قوم تي ڇالاءِ ڏک ڪريان zoom
Spanish
Julio Cortes
Se alejó de ellos, diciendo: «¡Pueblo! Os he comunicado los mensajes de mi Señor y os he aconsejado bien. ¿Cómo voy a sentirlo ahora por gente infiel?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Шөґәеб, әйтте: \"Ий каумем! Мин сезгә Аллаһ хөкемнәрен ирештердем һәм сезне үгет-нәсыйхәт кылдым, инде мин Аллаһуга ышанмаган вә миңа дошман булган кәферләрнең һәлак булулары өчен ничек кайгырыйм?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şuayb onlardan yüzünü döndürdü de şöyle dedi: \"Yemin olsun, ben size Rabbimin gönderdiklerini ilettim. Size öğüt verdim. Artık küfre batmış bir topluluğa nasıl acırım?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تب (شعیب علیہ السلام) ان سے کنارہ کش ہوگئے اور کہنے لگے: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہیں نصیحت (بھی) کردی تھی پھر میں کافر قوم (کے تباہ ہونے) پر افسوس کیونکر کروں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو شعیب ان میں سے نکل آئے اور کہا کہ بھائیو میں نے تم کو اپنے پروردگار کے پیغام پہنچا دیئے ہیں اور تمہاری خیرخواہی کی تھی۔ تو میں کافروں پر (عذاب نازل ہونے سے) رنج وغم کیوں کروں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو شعیب نے ان سے منہ پھیرا (ف۱۷۴) اور کہا اے میری قوم! میں تمہیں رب کی رسالت پہنچا چکا اور تمہارے بھلے کو نصیحت کی (ف۱۷۵) تو کیونکر غم کروں کافروں کا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=93
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...