Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:88 

Arabic Source
Arabic قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Şüeyb) tayfasının (iman gətirməyi) özlərinə sığışdırmayan təkəbbürlü ə’yanları: “Ey Şüeyb! Ya səni və səninlə birlikdə iman gətirənləri məmləkətimizdən mütləq qovacağıq, ya da siz bizim dinimizə dönəcəksiniz!” – dedilər. (Şüeyb) belə cavab verdi: “(Dininizə) nifrət etdiyim halda beləmi (bizi bu işə məcbur edəcəksiniz)? zoom
Bosnian
Besim Korkut
Glavešine naroda njegova, one koje su bile ohole, rekoše: \"Ili ćete bezuvjetno vjeru našu prihvatiti, ili ćemo mi, o Šuajbe, i tebe i one koji s tobom vjeruju iz grada našeg istjerati.\" – \"Zar i protiv naše volje?\" – reče on. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Velikani koji su se uzoholili iz narodanjegovog, reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De opperhoofden van zijn volk, die door hoogmoed waren opgeblazen, antwoordden: wij zullen u, o Shoa zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
سران متكبر قومش گفتند: اى شعيب، تو را و تمام كسانى را كه با تو ايمان آورده‌اند از شهرمان بيرون مى‌كنيم يا به دين ما برمى‌گرديد. شعيب گفت: حتى اگر از اين كار بدمان بيايد؟(88) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اشراف زورمند و متکبّر از قوم او گفتند: «ای شعیب! به یقین، تو و کسانی را که به تو ایمان آورده‌اند، از شهر و دیار خود بیرون خواهیم کرد، یا به آیین ما بازگردید!» کفت: «آیا (می‌خواهید ما را بازگردانید) اگر چه مایل نباشیم؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اشراف و سران قومش که [از پذیرفتن حق] تکبّر ورزیدند، گفتند: ای شعیب! مسلماً تو و کسانی را که با تو ایمان آورده اند از شهرمان بیرون می کنیم یا اینکه بی چون و چرا به آیین ما بازگردید. گفت: آیا هر چند که نفرت و کراهت [از آن آیین] داشته باشیم؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
رؤسا و گردنکشان قوم او گفتند: ای شعیب ما تو و پیروانت را از شهر خویش بیرون می‌کنیم مگر آنکه به کیش ما برگردید. شعیب گفت: اگر چه با این نفرت که ما از آیین شما داریم (باز هم به آن بازگردیم). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil, dirent : \"Nous t'expulserons certes de notre cit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da sagten die Vornehmen seines Volkes, die hochm zoom
German
Amir Zaidan
Die Entscheidungstr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Pemuka-pemuka dan kaum Syu'aib yang menyombongkan dan berkata: \"Sesungguhnya kami akan mengusir kamu hai Syu'aib dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami, atau kamu kembali kepada agama kami\". Berkata Syu'aib: \"Dan apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak menyukainya?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
I notabili del suo popolo, che erano tronfi di orgoglio, dissero: «O Shu'ayb, certamente ti cacceremo dalla nostra città, tu e quelli che hanno creduto in te, a meno che non ritorniate alla nostra religione!». Rispose: «Anche se la aborriamo? zoom
Italian
Safi Kaskas
I nobili, gli arroganti tra i suo popolo, dissero: “O Shu’ayb! Vi scacceremo dalla nostra città, tu e coloro che credono insieme a te, se non ritornerete ai nostri costumi e alla nostra religione”. Rispose: “Anche se li detestiamo? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലെ അഹങ്കാരികളായ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ശുഐബേ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെയും നിന്‍റെ കൂടെയുള്ള വിശ്വാസികളെയും ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില്‍ നിന്ന്‌ പുറത്താക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍ മടങ്ങി വരിക തന്നെ വേണം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അതിനെ ( ആ മാര്‍ഗത്തെ ) വെറുക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍ പോലും ( ഞങ്ങള്‍ മടങ്ങണമെന്നോ? ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os chefes que se ensoberbeceram, dentre o seu povo, disseram-lhe: Juramos que te expulsaremos da nossa cidade, zoom
Russian
Kuliev E.
Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали: \"О Шуейб! Мы непременно изгоним тебя и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города или же ты вернешься в нашу религию\". Шуейб сказал: \"Даже если это ненавистно нам? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Предводители его народа, обуреваемые гордыней, сказали: \"Мы изгоним тебя, о Шу'айб, и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города, если ты не вернешься к [вере] нашей общины\". Шу'айб спросил: \"Даже если мы питаем отвращение к ней? zoom
Russian
V. Porokhova
Надменные из знати родовой его народа сказали: ■ \"О Шу'айб! Мы и тебя, и тех, ■ Которые уверовали (в Бога), ■ Из нашего селения изгоним, ■ Если вы все не возвратитесь ■ К нашим порядкам и богам\". ■ Ответил он: \"Неужто и тогда, ■ Когда мы к ним питаем отвращенье? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس قوم مان ھٺيلن سردارن (چٿي ڪري) چيو تہ اي شعيب تو کي ۽ جن تو کي مڃيو آُھي تن کي پنھنجي شھر مان ضرور لوڌينداسون يا تہ اوھين اسان جي ريت ۾ موٽي اچو، (شعيب) چيو تہ جيتوڻيڪ اسين اوھانجي دين کي برو ڀانئيندڙ آھيون (تہ بہ موٽنداسون ڇا)؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Los dignatarios del pueblo, altivos, dijeron: «Hemos de expulsarte de nuestra ciudad, Suayb, y a los que contigo han creído, a menos que volváis a nuestra religión». Suayb dijo: «¿Aun si no nos gusta? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Шөґәеб кауменнән ышанмаучы тәкәбберләре әйтте: \"Ий Шөґәеб үзеңне вә сиңа ияреп иман китергәннәрне шәһәребездән чыгарырбыз, яки безнең динебезгә кайтарылырсыз\", – дип. Шөґәеб әйтте: \"Без сезнең динегезне яратмасак та батыл динегезгә безне көчләп кайтарырсызмы? Юк кайтара алмассыз\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Toplumunun büyüklük taslayan kodamanları dediler ki: \"Ey Şuayb! Ya kesinlikle milletinize dönersiniz yahut da seni ve seninle birlikte inananları kentimizden mutlaka çıkarırız.\" Dedi ki: \"Ya istemiyorsak; zor ve baskıyla mı?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو سرکش و متکبر تھے کہا: اے شعیب! ہم تمہیں اور ان لوگوں کو جو تمہاری معیت میں ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے بہر صورت نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں پلٹ آنا ہوگا۔ شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اگرچہ ہم (تمہارے مذہب میں پلٹنے سے) بے زار ہی ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(تو) ان کی قوم میں جو لوگ سردار اور بڑے آدمی تھے، وہ کہنے لگے کہ شعیب! (یا تو) ہم تم کو اور جو لوگ تمہارے ساتھ ایمان لائے ہیں، ان کو اپنے شہر سے نکال دیں گے۔ یا تم ہمارے مذہب میں آجاؤ۔ انہوں نے کہا خواہ ہم (تمہارے دین سے) بیزار ہی ہوں (تو بھی؟) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کی قوم کے متکبر سردار بولے، اے شعیب قسم ہے کہ ہم تمہیں اور تمہارے ساتھ والے مسلمانوں کو اپنی بستی سے نکا ل دیں گے یا تم ہمارے دین میں ا ٓجا ؤ کہا (ف۱۶۷) کیا اگرچہ ہم بیزار ہوں(ف۱۶۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=88
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...