Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:77 

Arabic Source
Arabic فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sonra o dəvəni tutub kəsdilər və (bununla da) Rəbbinin əmrini saymazyana pozub (istehza ilə): “Ey Saleh! Əgər sən (həqiqi) peyğəmbərlərdənsənsə, bizi qorxutduğunu (bizi təhdid etdiyin əzabı) gətir görək!” – dedilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I zaklaše onu kamilu, i zapovijed Gospodara svoga ne poslušaše i rekoše: \"O Salih, učini da nas snađe to čime prijetiš, ako si poslanik.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Tad rani zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij sneden den voet van den kameel af, en overtraden onbeschaamd het bevel van hunnen Heer, zeggende: O Saleh! zorg dat uwe bedreigingen in vervulling gaan, indien gij een hunner zijt die door God werden gezonden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بنابراين شتر را كشتند و از امر خداوندشان سرپيچى كردند و گفتند كه اى صالح، اگر پيغمبرى، عذابى را كه به ما وعده مى‌دهى براى ما بياور.(77) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس «ناقه» را پی کردند، و از فرمان پروردگارشان سرپیچیدند؛ و گفتند: «ای صالح! اگر تو از فرستادگان (خدا) هستی، آنچه ما را با آن تهدید می‌کنی، بیاور!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس آن ماده شتر را پی کردند، و از فرمان پروردگارشان سرپیچی نمودند و به صالح گفتند: اگر از پیامبران هستی عذابی که همواره به ما وعده می دهی، بیاور. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه ناقه صالح را پی کردند و از امر خدای خود سرباز زدند و (با پیغمبرشان صالح از روی تهکّم و تمسخر) گفتند که ای صالح، اگر تو از رسولان خدایی اکنون عذابی که (بر پی کردن ناقه و نافرمانی خدا) ما را وعده کردی بیار. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils tu zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sagten: \"O Salih, bring uns das her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du einer der Gesandten bist.\ zoom
German
Amir Zaidan
Dann verletzten sie die Beine des Kamelweibchens, setzten sich zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Und sie sagten: \"O Salih, bringe uns doch her, was du uns angedroht hast, wenn du zu den Gesandten geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian mereka sembelih unta betina itu, dan mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhan. Dan mereka berkata: \"Hai Shaleh, datangkanlah apa yang kamu ancamkan itu kepada kami, jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang diutus (Allah)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quindi tagliarono i garretti alla cammella, disobbedirono agli ordini del loro Signore e dissero: «O Sâlih, se sei uno degli inviati, fai cadere su di noi ciò di cui ci minacci». zoom
Italian
Safi Kaskas
Così uccisero la femmina di cammello e in modo insolente trasgredirono l’ordine del loro Signore, dicendo: “O Salih! Concretizza le tue minacce, se sei un messaggero di Dio”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ ആ ഒട്ടകത്തെ അറുകൊലചെയ്യുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പനയെ ധിക്കരിക്കുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: സ്വാലിഹേ, നീ ദൈവദൂതന്‍മാരില്‍ പെട്ട ആളാണെങ്കില്‍ ഞങ്ങളോട്‌ നീ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌ ( ശിക്ഷ ) ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ നീ കൊണ്ടുവാ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E esquartejaram a camela, desacatando a ordem do seu Senhor, e disseram: zoom
Russian
Kuliev E.
Они убили верблюдицу, превознеслись над повелением своего Господа и сказали: \"О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Потом они закололи верблюдицу, ослушались велений своего Господа и сказали: \"О Салих! Яви же нам то, чем ты угрожал, если ты посланник\". zoom
Russian
V. Porokhova
И той верблюдице подрезали (колени), ■ Дерзнув ослушаться Господнего приказа, ■ И молвили: ■ \"О Салих! Коль ты действительно посланник, ■ Так навлеки на нас свои угрозы\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ڏاچيءَ کي منڊو ڪيائون ۽ پنھنجي پالڻھار جي حُڪم کان بي فرمان ٿيا ۽ (چٿر ڪري) چيائون تہ اي صالح! جيڪڏھن پيغمبرن مان آھين تہ جنھن (عذاب) جو اسان سان انجام ڪيو اٿيئي سو اسان تي آڻ zoom
Spanish
Julio Cortes
Y desjarretaron la camella e infringieron la orden de su Señor, diciendo: «¡Salih! ¡Tráenos aquello con que nos amenazas, si de verdad eres de los enviados!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Үзләре сорап алган дөяне үтерделәр һәм Раббыларының әмеренә каршы тәкәбберлек кылдылар вә: \"Ий Салих, безгә вәгъдә кылган ґәзабыңны китер, әгәр рәсүлләрдән булсаң\", – диделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bu arada dişi deveyi boğazladılar. Ve Rablerinin emrinden dışarı çıkıp şöyle dediler: \"Ey Sâlih! Eğer Allah tarafından gönderilenlerdensen, bizi tehdit ettiğin şeyi önümüze getiriver.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس انہوں نے اونٹنی کو (کاٹ کر) مار ڈالا اور اپنے ربّ کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے: اے صالح! تم وہ (عذاب) ہمارے پاس لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے تھے اگر تم (واقعی) رسولوں میں سے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
آخر انہوں نے اونٹی (کی کونچوں) کو کاٹ ڈالا اور اپنے پروردگار کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے کہ صالح! جس چیز سے تم ہمیں ڈراتے تھے اگر تم (خدا کے) پیغمبر ہو تو اسے ہم پر لے آؤ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پس (ف۱۴۶) ناقہ کی کُوچیں کاٹ دیں اور اپنے رب کے حکم سے سرکشی کی اور بولے اے صالح! ہم پر لے آؤ (ف۱۴۷) جس کا تم سے وعد دے رہے ہو اگر تم رسول ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=77
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...