Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:75 

Arabic Source
Arabic قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Saleh tayfasının (iman gətirməyi) özlərinə sığışdırmayan təkəbbürlü başçıları içərilərindən iman gətirən əlsiz-ayaqsız yoxsullara üz tutub: “Siz Salehin, doğrudan da, Rəbbi tərəfindən göndərilmiş (bir peyğəmbər) olduğunu bilirsinizmi?” – deyə soruşdular. Onlar: “Bəli, biz onunla göndərilən hər bir şeyə (bütün dini hökmlərə) inanırıq!” – deyə cavab verdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A glavešine naroda njegova, one koje su se oholile, upitaše potlačene, one među njima koji su vjerovali: \"Vjerujete li vi da je Salih poslan od Gospodara svoga?\" – \"Mi, uistinu, vjerujemo u sve ono što je po njemu objavljeno\" – odgovoriše oni. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uglednici koji su se uzoholili iz narodanjegovog reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De opperhoofden van zijn volk, door trotschheid opgeblazen, zeiden tot hen, die zij voor zwak hielden; namelijk, tot hen die geloofden: Weet gij dat Saleh door zijnen Heer werd gezonden? Zij antwoordden: Wij gelooven aan zijne zending. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
سران قومش كه تكبر داشتند به افراد ضعيفشان كه به حرف‌هاى صالح ايمان آورده بودند گفتند: آيا شما مى‌دانيد كه صالح از جانب خداوندش فرستاده شده؟! آن‌ها گفتند: ما به رسالتى كه براى آن فرستاده شده ايمان داريم.(75) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی) اشراف متکبر قوم او، به مستضعفانی که ایمان آورده بودند، گفتند: «آیا (براستی) شما یقین دارید که صالح از طرف پروردگارش فرستاده شده است؟!» آنها گفتند: «ما به آنچه او بدان مأموریت یافته، ایمان آورده‌ایم.» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
اشراف و سران قومش که تکبّر و سرکشی می ورزیدند به مستضعفانی که ایمان آورده بودند، گفتند: آیا شما یقین دارید که صالح از سوی پروردگارش فرستاده شده؟ گفتند: به طور یقین ما به آیینی که فرستاده شده مؤمنیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
رؤسا و گردنکشان قوم صالح با ضعفا و فقیرانی که به او ایمان آوردند (به تمسخر) گفتند: آیا شما اعتقاد دارید که صالح را خدا به رسالت فرستاده؟مؤمنان جواب دادند: بلی (ما بر این عالم و مطمئنّیم و) ما بی‌هیچ شک به آیینی که او (از طرف خدا) بدان فرستاده شده ایمان داریم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent aux opprim zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Vornehmen seines Volkes, die hochm zoom
German
Amir Zaidan
Die Entscheidungstr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Pemuka-pemuka yang menyombongkan diri di antara kaumnya berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah yang telah beriman di antara mereka: \"Tahukah kamu bahwa Shaleh di utus (menjadi rasul) oleh Tuhannya?\". Mereka menjawab: \"Sesungguhnya kami beriman kepada wahyu, yang Shaleh diutus untuk menyampaikannya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
I notabili del suo popolo, che erano tronfi di orgoglio, dissero agli oppressi fra quelli di loro che avevano creduto: «Siete sicuri che Sâlih sia un inviato del suo Signore?». Ed essi risposero: «Sì, crediamo nel messaggio inviato suo tramite». zoom
Italian
Safi Kaskas
I notabili del popolo, che erano degli arroganti, dissero agli oppressi fra quelli che avevano creduto: “Sapete che Salih è un messaggero del suo Signore?”. Risposero: “Noi crediamo invero nella rivelazione che è stata inviata per mezzo suo”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയില്‍ പെട്ട അഹങ്കാരികളായ പ്രമാണിമാര്‍ ബലഹീനരായി കരുതപ്പെട്ടവരോട്‌ ( അതായത്‌ ) അവരില്‍ നിന്ന്‌ വിശ്വസിച്ചവരോട്‌ പറഞ്ഞു: സ്വാലിഹ്‌ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ അയക്കപ്പെട്ട ആള്‍ തന്നെയാണെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ക്കറിയുമോ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: അദ്ദേഹം ഏതൊന്നുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ അതില്‍ ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുന്നവരാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали уверовавшим из числа тех, кто был слаб: \"Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом?\" Они сказали: \"Мы веруем в то, с чем он послан\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Возгордившиеся вожди его народа спросили уверовавших из числа обездоленных: \"Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом?\" Они ответили: \"Воистину, мы веруем в то, что ниспослано с ним\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вот надменные из знати родовой его народа ■ Сказали тем, кто слыл смиренно-кротким, - ■ Таким, которые уверовали (в Бога): ■ \"Действительно ль вы знаете о том, ■ Что Салих послан к вам от своего Владыки?\" ■ Они ответили: \"Мы веруем действительно во все, ■ С чем он (от Господа) к нам послан\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
سندس قوم مان وڏائي ڪندڙن سردارن انھن کي چيو جن منجھائن ھيڻن (ماڻھن) ايمان آندو ھو تہ اوھين ڄاڻندا آھيو ڇا تہ صالِح پنھنجي پالڻھار (جي طرف) کان موڪليل آھي؟ اُنھن چيو تہ جنھن (شريعت) سان اُنکي موڪليو ويو آھي تنھن تي اسين ايمان آڻيندڙ آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Los dignatarios de su pueblo, altivos, dijeron a los débiles que habían creído: «¿Sabéis si Salih ha sido enviado por su Señor?». Dijeron: «Creemos en el mensaje que se le ha confiado». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Салих кауменнән тәкәбберләнүче олугълары әйтте Салихка иман китергән зәгыйфь мөэминнәргә: \"Салихның пәйгамбәр икәнлегенә ышанасызмы?\" Мөэминнәр әйттеләр: \"Салих белән бирелгән могҗизага ышанабыз\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Toplumunun kibre saplanmış kodamanları, içlerinden inanıp da baskı altında tutularak ezilenlere şöyle dediler: \"Siz Sâlih'in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?\" Onlar: \"Onun aracılığıyla gönderilene gerçekten inanıyoruz.\" dediler. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان کی قوم کے ان سرداروں اور رئیسوں نے جو متکّبر و سرکش تھے ان غریب پسے ہوئے لوگوں سے کہا جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے: کیا تمہیں یقین ہے کہ واقعی صالح (علیہ السلام) اپنے ربّ کی طرف سے رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں؟ انہوں نے کہا: جو کچھ انہیں دے کر بھیجا گیا ہے بیشک ہم اس پر ایمان رکھنے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان کی قوم میں سردار لوگ جو غرور رکھتے تھے غریب لوگوں سے جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے کہنے لگے بھلا تم یقین کرتے ہو کہ صالح اپنے پروردگار کی طرف بھیجے گئے ہیں؟ انہوں نے کہا ہاں جو چیز دے کر وہ بھیجے گئے ہیں ہم اس پر بلاشبہ ایمان رکھتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اس کی قوم کے تکبر والے کمزور مسلمانوں سے بولے کیا تم جانتے ہو کہ صالح اپنے رب کے رسول ہیں، بولے وہ جو کچھ لے کے بھیجے گئے ہم اس پر ایمان رکھتے ہیں (ف۱۴۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=75
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...