←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]: for never have We been absent [from them]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We will give them a full account with sure knowledge—for We were never absent.
Safi Kaskas   
We know and will tell them in detail and knowledge, as We were never absent.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَیۡهِم بِعِلۡمࣲۖ وَمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِینَ ۝٧
Transliteration (2021)   
falanaquṣṣanna ʿalayhim biʿil'min wamā kunnā ghāibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then surely We will narrate to them with knowledge, and not were We absent.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]: for never have We been absent [from them]
M. M. Pickthall   
Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then We will give them a full account with sure knowledge—for We were never absent.
Safi Kaskas   
We know and will tell them in detail and knowledge, as We were never absent.
Wahiduddin Khan   
with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them
Shakir   
Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, We will relate to them with knowledge for We had never been of ones who are absent.
T.B.Irving   
let Us relate what We know about them since We have not been absent.
Abdul Hye   
Then We shall narrate to them with knowledge, and indeed We have not absent (from anywhere, anytime).
The Study Quran   
Then We shall recount unto them with knowledge, for We were never absent
Talal Itani & AI (2024)   
We will narrate their stories to them with knowledge, for We were not absent.
Talal Itani (2012)   
We will narrate to them with knowledge, for We were never absent
Dr. Kamal Omar   
Then surely, We shall narrate (their response) unto them on the basis of knowledge and We are not (like) those who remain absent (on the sites of incidents)
M. Farook Malik   
Then We shall tell their whole story as an eye witness for We were never absent at any time or from any place
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then indeed We will definitely narrate to them with Knowledge, and in no way were We absent
Muhammad Sarwar   
We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime)
Muhammad Taqi Usmani   
Then, having full knowledge, We shall tell them the whole story, as We were never far from them
Shabbir Ahmed   
We shall recount the whole story for them, for We were never absent in Time and Place
Dr. Munir Munshey   
Then, We would narrate to them everything with a definite (and specific) knowledge. We were (really) never absent ever
Syed Vickar Ahamed   
Then surely, We shall bring up (their whole story) with (full) knowledge, for We were never absent (at any time or place)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will narrate to them with knowledge; We were not absent
Abdel Haleem   
and, with full knowledge, for We were never far from them, We shall tell them what they did
Abdul Majid Daryabadi   
Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent
Ahmed Ali   
We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did)
Aisha Bewley   
We will tell them about it with knowledge. We are never absent.
Ali Ünal   
Then We will surely narrate to them (the full account of their worldly lives) with (full, accurate) knowledge; We were not absent (while they were doing their deeds and so we have a perfect record)
Ali Quli Qara'i   
Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent
Hamid S. Aziz   
Then We will narrate to them with knowledge, for We were never absent
Ali Bakhtiari Nejad   
And We shall tell them with knowledge (what they did), and We were not absent.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And indeed, We will retell their whole story with certainty, for We were never absent
Musharraf Hussain   
Let Us tell them our side of the story based on irrefutable knowledge, for We were not absent
Maududi   
Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will tell to them with knowledge; We were not absent.
Mohammad Shafi   
Then, surely, We shall narrate to them with knowledge, and We were never absent

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then surely We shall tell them with Our knowledge and We were not absent.
Rashad Khalifa   
We will inform them authoritatively, for we were never absent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
With knowledge We will narrate to them, for We are never absent
Maulana Muhammad Ali   
Then surely We shall relate to them with knowledge, and We are never absent
Muhammad Ahmed & Samira   
So We will inform/narrate on (to) them with knowledge and We were not absent
Bijan Moeinian   
Then I will inform both [with authority what they were doing] as I was never absent from the scene
Faridul Haque   
So indeed We shall inform them with Our knowledge and We were not absent
Sher Ali   
The will WE certainly relate to them their deeds with knowledge, for WE were never absent
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We shall then relate to them from (Our) knowledge (all their) affairs, and We were not absent (from anywhere, unable to monitor them)
Amatul Rahman Omar   
We will certainly relate to them (true facts) with exact details, having full knowledge of them, for We were never absent (from them when it came to pass)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent
George Sale   
And We will declare their actions unto them with knowledge; for We are not absent from them
Edward Henry Palmer   
and we will narrate to them with knowledge, for we were not absent
John Medows Rodwell   
And with knowledge will we tell them of their deeds, for we were not absent from them
N J Dawood (2014)   
With knowledge We will recount to them what they have done, for We were never away from them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then surely We will tell the story unto them with knowledge and We surely were not those who were absent.
Munir Mezyed   
And We shall narrate to them their actions with knowledge, for we have never been absent.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then We shall tell them with knowledge, and We were not absent.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then We will most surely relate to them with knowledge, for We were never absent.
Linda “iLHam” Barto   
With assurance, We will narrate [their stories]. We were never absent.
Irving & Mohamed Hegab   
let Us relate what We know about them since We have not been absent.
Samy Mahdy   
So, We will storify on them with knowledge, and We were not absentee.
Sayyid Qutb   
And most certainly We shall reveal to them Our knowledge [of what they have done]; for never have We been absent.
Thomas Cleary   
And we will tell them all with knowledge, for We are never absent.
Ahmed Hulusi   
Surely We are going to reveal the truth of the matter! We are not unaware (of what transpires) (He is the Batin and the Zahir – The angelic forces comprising manifestation are derived from Our Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then certainly We will relate to them with knowledge for We were not absent
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then will We narrate to all and each their biography with full knowledge of those who excelled in most parts and of those who failed in the most part so that they realize that We were never absent but Omnipresent
Mir Aneesuddin   
Then We will definitely narrate to them with knowledge because We were never absent.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place)
OLD Literal Word for Word   
Then surely We will narrate to them with knowledge, and not We absent
OLD Transliteration   
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna gha-ibeena