Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-A`raf 7:65 

Arabic Source
Arabic وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ad tayfasına da qardaşları Hudu (peyğəmbər göndərdik). O dedi: “Ey camaatım! Allaha ibadət edin. Sizin ondan başqa heç bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?” zoom
Bosnian
Besim Korkut
A Adu – njegova brata Huda. \"O narode moj\" – govorio je on – \"Allahu robujte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I Adu, brata njihovog Huda. Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En tot den stam Ad zonden wij hunnen broeder Hoed. Hij zeide: O mijn volk! aanbid God; gij hebt geen anderen God dan hem; wilt gij hem niet vragen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به سوى قوم عاد برادرشان هود را فرستاديم. او گفت: اى قوم من، خدا را بندگى كنيد، معبودى (كسى‌كه بنده و مطيع محض و بى‌چون و چراى دستورهاى او باشيد) غير از او براى شما وجود ندارد، آيا از نافرمانى و عذاب خدا نمى‌ترسيد؟(65) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و به سوی قوم عاد، برادرشان «هود» را (فرستادیم)؛ گفت: «ای قوم من! (تنها) خدا را پرستش کنید، که جز او معبودی برای شما نیست! آیا پرهیزگاری پیشه نمی‌کنید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و به سوی قوم عاد، برادرشان هود را فرستادیم، گفت: ای قوم من! خدا را بپرستید که شما را جز او معبودی نیست، آیا [از زشتی ها] نمی پرهیزید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و به قوم عاد برادرشان (یعنی مردی از آن قوم) هود را فرستادیم، بدانها گفت: ای قوم، خدای یکتا را پرستید که جز او شما را خدایی نیست، آیا پرهیزکار نمی‌شوید؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et aux Aad, leur fr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und zu den Ad (entsandten Wir) ihren Bruder Hud. Er sagte: \"O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott au zoom
German
Amir Zaidan
Und zu 'Aad (entsandten) WIR ihren Bruder Hud. Er sagte: \"Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (Wir sandten) zu \"Ad ihren Bruder Hud. Er sagte: \"O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (Kami telah mengutus) kepada kaum 'Aad saudara mereka, Hud. Ia berkata: \"Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain dari-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E agli 'Âd [inviammo] il loro fratello Hûd: «O popol mio, disse, adorate Allah. Per voi non c'è altro dio che Lui. Non Lo temerete?» zoom
Italian
Safi Kaskas
Agli Ad abbiamo inviato Hud, uno dei loro stessi fratelli. Egli disse: “O popolo mio! Adorate Dio! Non avete altro dio che Lui. Non Lo temerete forse?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആദ്‌ സമുദായത്തിലേക്ക്‌ അവരുടെ സഹോദരനായ ഹൂദിനെയും ( അയച്ചു. ) അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുവിന്‍. നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. നിങ്ങളെന്താണ്‌ സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്താത്തത്‌? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E ao povo de Ad enviamos seu irm zoom
Russian
Kuliev E.
Мы отправили к адитам их брата Худа. Он сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мы послали] к людям племени 'ад их брата Худа. Он сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь вашему Аллаху. Нет у вас бога, кроме Него. Неужели вы не убоитесь Аллаха?\ zoom
Russian
V. Porokhova
К адитам Мы послали Худа, брата их, ■ И он сказал: ■ \"О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! ■ Кроме Него, у вас иного Бога нет. ■ Ужель не станете страшиться Бога, ■ (Своим распутством навлекая гнев Его)?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ عاد (قوم) ڏانھن سندن ڀاءُ ھود (پيغمبر ڪري موڪليوسون) چيائين تہ اي منھنجي قوم! الله جي عبادت ڪريو اُن (الله) کانسواءِ ڪو ٻيو اوھان جو خُدا نہ آھي، پوءِ ڇو نہ ڊڄندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Y a los aditas su hermano Hud. Dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. ¿No vais a temerle?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә Гад кауменә кардәшләре Һудны пәйгамбәр итеп җибәрдек, Һуд әйтте: \"Ий каумем, фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз, Аллаһудан башка Илаһәгыз юк, әйә Аллаһ ґәзабыннан курыкмыйсызмы\", – диде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Âd'a da kardeşleri Hûd'u gönderdik. Dedi ki: \"Ey toplumum! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka ilahınız yok. Hâlâ sakınmıyor musunuz?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے (قومِ) عاد کی طرف ان کے (قومی) بھائی ہُود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں، کیا تم پرہیزگار نہیں بنتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (اسی طرح) قوم عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو بھیجا۔ انہوں نے کہا کہ بھائیو خدا ہی کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ کیا تم ڈرتے نہیں؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور عاد کی طرف (ف۱۱۷) ان کی برادری سے ہود کو بھیجا (ف۱۱۸) کہا اے میری قوم اللہ کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تو کیا تمہیں ڈر نہیں (ف۱۱۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=65
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...